小王子的玫瑰花经典语录法语__

美好瞬间 2024-08-19
导读BurntNorton烧毁的诺顿ITimepresentandtimepast现在和过去的时光Arebothperhapspresentintimefuture,也许都存在于未来之中,And..

Burnt Norton 烧毁的诺顿

小王子的玫瑰花经典语录法语__

I

Time present and time past 现在和过去的时光

Are both perhaps present in time future, 也许都存在于未来之中,

And time future contained in time past.且未来的时光包含于过往。

If all time is eternally present如所有时间都永恒存在

All time is unredeemable.所有时间都无法履行。

What might he been is an abstraction本该如此的是一种抽象

Remaining a perpetual possibility维持着永久的可能性,

Only in a world of speculation.仅仅在思索的世界里。

What might he been and what has been 本该如此的和已经如此的

Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。

Footfalls echo in the memory 脚步声回响在记忆里

Down the passage which we did not take沿着那条我们没有选择的走廊

Towards the door we never opened向着那扇我们从没有开启的门

Into the rose-garden. My words echo进入这玫瑰花园。我的话语

Thus, in your mind.就这样,回响于你心中。

But to what purpose但是为了何种目的

Disturbing the dust on a bowl of rose-lees扰乱了一钵玫瑰叶上的尘埃?

I do not know. 我不知道。

Other echoes其他的回音

Inhabit the garden. Shall we follow?栖息于这花园。我们应该跟上吗?

Quick, said the bird, find them, find them,快点,鸟儿说,找到他们,找到他们,

Round the corner. Through the first gate,转过墙角。穿过那第一道门,

Into our first world, shall we follow 进入我们第一个世界,我们是否应该

The deception of the thrush? Into our first world.听从那鸫鸟的欺骗?进入我们第一个世界。

There they were, dignified, invisible, 他们在那里,高贵威严,无影无形,

Moving without pressure, over the dead lees, 轻飘飘的移动,于枯死的叶子之上,

In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的闷热里,穿过蒸腾的空气,

And the bird called, in response to 并且鸟儿鸣叫着,回应

The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木丛中无声的音乐,

And the unseen eyebeam crossed, for the roses无形的眼神扫过,为着玫瑰们

Had the look of flowers that are looked at.曾有过现在眼前的花容。

There they were as our guests, accepted and accepting.他们在那里,作为客人,被我们接待也接待我们。

So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我们走动着,他们也是,以拘谨的队列,

Along the empty alley, into the box circle, 沿着空寂的小巷,进入天井(what does box circle mean?),

To look down into the drained pool.俯视枯竭了的池塘。

Dry the pool, dry concrete, brown edged, 干涸的池塘,硬结的水泥,烘焦了的池沿,

And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里却被从阳光流出的水充满,

And the lotos rose, quietly, quietly,莲花升起来,静静的,静静的,

The surface glittered out of heart of light,池面从光明的心灵中闪烁着,

And they were behind us, reflected in the pool.他们在我们身后,倒映在池中。

Then a cloud passed, and the pool was empty.然后一朵云彩飘过,池子空空如也。

Go, said the bird, for the lees were full of children,去吧,鸟儿说,因树叶丛中满是孩子们,

Hidden excitedly, containing laughter.兴奋地隐藏着,有着克制的笑声。

Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鸟儿说:人类

Cannot bear very much reality.无法忍受太多的真实。

Time past and time future过去和未来的时光

What might he been and what has been本该如此的和已经如此的

Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。

法语翻译小王子

是摘录。易烊千玺读的是他最喜欢的一本书“小王子”的摘录。

我可以看到她

她不是一朵寻常的玫瑰花

全宇宙只有她这一朵玫瑰

我记得她

所有一切我都记得

她没有消失

她还在这里

只有用心去看才能看得真切

《小王子》是法语书籍中拥有最多读者和译本的,曾当选为20世纪法国最佳图书

法语经典爱情名言

截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义

jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour

爱是两个人心灵的默契,是相互培养的

l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement

但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任

ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour

对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责

il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose

一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry

它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质

il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance

有不妥的地方 请见谅 呵呵

《小王子》第八章 法语简介

法语经典爱情名言

 法国是爱情之都,法语是最浪漫的语言。下面是我为大家整理的法语经典爱情名言,希望喜欢!

表达我爱你的法语

 Jet'r?ciebeaucouptusais.你知道我很欣赏你。

 Jet'r?ciebeaucoup.我很欣赏你。

 Jesuisamoureuxdetoi.我爱上你了。

 Jesuisamoureusedetoi.我爱上你了。

 Jet'aime!我爱你!

 Jet'adore!我爱你!我崇拜你!我欣赏你!

 Jet'aimealafolie!我发疯一样的爱你!我为你着迷!

 Moncoeurnebatquepourtoi.我的心只为你一个人跳动。

 Jet'aimais,t'aimeett'aimerai!我以前就爱你,现在还爱你,将来永远都会爱你。

经典唯美浪漫法语语录

 1、la voix de celle que l'on aime. 最柔美和谐是情人之间的悄悄话。

 2、L'amour a son instinct, il sait trouver le chemin du Coeur comme le plus faible insecte marche sa fleur ec uneirr?sistible volont?.爱情有一种本能,她知道如何找到心的路程。就像一只最弱小的昆虫,有一种无与伦比的力量,牵引它在它最喜爱的花朵上爬行。

 3、Le centre de toute bont? et de toute joie est l'amour. 所有的善良,所有的喜悦,全都归功于爱情的欢乐。

 4、Ce que l'amour peut faire, l'amour ose le tenter. 爱的天职是诱惑。

 5、Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble. 我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己。

 6、L'amour r?unit les coeurs qui s'aiment. 爱是两颗心的对接,彼此吻合。

 7、C'est merveilleux quand on est amoureux 相爱总是美好的。

 8、Meme quand on l'a perdu, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel. L'amour, c'estternel ! 爱情,就算很它无奈的远离我们但仍能给我们留下甜意的温存。永恒的--爱情。

 9、Il faut tant, et tant de larmes. Pour oir le droit d'aimer. 爱情要经过如浴似淋的泪水洗礼。

 10、L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art. 爱情既是一种感情,也是一种艺术。

经典**台词法语版

 1、我猜着了开头,但我猜不中这结局。?《大话西游》 J?ai devin? le d?but, mais j?ai l?chec de devin? la fin.

 2、黎耀辉,不如我们重新开始。?《春光乍泻》 Li Yaohui, est-ce qu?on pourrait recommencer notre amour?

 3、你知不知道有一种鸟没有脚的?他的一生只能在天上飞来飞去,飞累了就在风里睡觉,一辈子只能落地一次,那就是他死的时候。?《阿飞正传》 Il existe une sorte de l?oiseau qui n?a pas de pieds, tu sais? Il vole dans le ciel sans cesse pendant toute la vie.Quand il est fatigu?, il se repose dans le vent. Il peut tomber sur la terre seulement une fois dans la vie au moment de lamort.

 4、我知道要想不被人拒绝,最好的办法就是先拒绝别人。?《东邪西毒》 Le meilleur moyen de ne pastre refus? d?autrui, c?estmoi-m?me qui fait le premier pas.

 5、我要你知道,在这个世界上,总有一个人是会永远等着你的。无论什么时候,无论在什么地方,总会有这么一个人。?《半生缘》 Jete faistre au courant de ce que dans le monde il existe une personne qui t?attendra toujours n?importe quand etn?importe o?, il en existe une?

 6、我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。?《东邪西毒》 J?ai entendu parl? de ce que tupeux faire unique une chose, c?est ne pas en oublier quand tu ne peux plus en poss?der.

 7、这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。?《一声叹息》 Il y a tant d?ann?es que j?ai pris tamain, comme je n?ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant.

 8、所谓深情挚爱,就是你中有我,我中有你,原来,一个人吃饭没有两个人吃饭开心。?《天下无双》 L?amour dit, c?est cequ?il existe le moi dans le toi, vice versa. En fin de compte, deux personnes prennent du repas plus contents qu?une seulele fait.

 9、不是,而是美女杀死了野兽。?《金刚》 Ce n?est pas la balle qui tue le monstre, c?est la belle.

 10、如果我知道怎么舍弃你,那该有多好。?《断臂山》 J?esp?re soir comment je pourrais te quitter...

 11、我甚至连他的一张照片都没有。他只活在我的记忆里。?《泰坦尼克号》 Je n?ai m?me pas une photo de lui, il est vivantseulement dans ma m?moire.

 12、我这一辈子不知道还会喜欢多少个女人,不到最后我也不知道会喜欢哪一个。?《阿飞正传》 Je ne sais pas encore de combien defemmes je tomberai amoureux, je ne saurai pas ce qui j?aime s?il n?arrivera pas la derni?re seconde.

 13、感情就是这样,你伤了别人,无论有意无意,就总会有一个人来伤你。?《我和春天有个约会》 Si tu blesses le coeur dequelqu?un, il existe une personne qui blessera ton coeur selon la volont? ou non, c?est l?amour.

 14、拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。?《妙手仁心》 Il est merveilleux quand on s?embrasse. Bien queles deux coeurs soient parfaitement proches l?un de l?autre, on ne peut pas se voir.

 15、当我站在瀑布前,觉得非常的难过,我总觉得,应该是两个人站在这里。?《春光乍泻》 Quand je m?installe devant la chute d?eau moi-m?me, je me sens d?mesur?ment triste. Il faut que deux personnes s?y installent, j?y pense toujours...

 16、姐姐,你千年修行,为了一个许仙值得吗?《青蛇》 Ma soeur, tu attends depuis un mille ans. Maintenant un seulhomme---Xuxian, il m?tite vraiment ton amour?

 17、小时候,看着满天的星星,当流星飞过的时候,却总是来不及许愿。长大了,遇见了自己喜欢的人,却还是来不及。?《停不了的爱》 Quand j?tais petit, le cieltait plein d?toiles dans la nuit. Mais quand unetoile filante passait, il m?tait trop tard desouhaiter. Maintenant il m?est encore trop tard d?attraper l?amour que je croise.

 18、有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。人就是江湖,你怎么退出。?《笑傲江湖》 Lestres humains produisent la gr?ce et la rancune,la gr?ce et la rancune causent la soci?t?. En cons?quence, lestres humains sont la soci?t?, comment est-ce que tu t?enretires?

 19、人生下来的时候都只有一半,为了找到另一半而在人世间行走。有的人,很快就找到了。而有人却要找一辈子。?《玻璃樽》 Lors dela naissance, on n?a que la moiti? de soi-m?me, on voyage dans le monde pour trouver l?autre moiti?. Certains ont de lachance, il est rapide pour eux de les oir trouv?s, par contre les autres ont pass? toute la vie trouver.

 20、往往都是事情改变人,人却改变不了事情。?《无间道》 C?est toujours l?environnement qui change lestres humains, mais les?tres humains sont impuissants devant l?environnement.

 21、有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人。?《开往春天的地铁》 Certains mentent pendant toute la vie, tandis quecertains passent toute la vie mentir une personne.

 22、世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。?《卡萨布兰卡》 Il y a beaucoup de villes dans lemonde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu?elle entre dans celui-l? o? je m?assois.

 23、爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。?《2046》 Le temps est critique pour l?amour. Cela ne va pas en seconnaissant trop t?t ou trop tard.

 24、如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。 《东邪西毒》 Si un jour je nem?emp?chais pas de t?en poser, tu me mentirais absolement malgr? tout au lieu de me dire que la personne que tuaimes le plus n?est pas moi.

 25、我不知道该说什么,我只是突然在那一刻很想念她。?《开往春天的地铁》 Je ne sais pas qu?est-ce que je dois dire, je ne pensequ? elle a ce moment-l?.

《小王子》里经典法语爱情句子

 1、小王子:你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日...

 Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

 2、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:?我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。?可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!

 Si quelqu?un aime une fleur qui n?existe qu? un exemplaire dans les millions et les millions d?toiles,a suffit pour qu?il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est l? quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c?est pour lui comme si, brusquement, toutes lestoiles s?teignaient ! Et ce n?est pas importanta !

 3、因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了.

 C?est triste d?oublier un ami. Tout le monde n?a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s?int?ressent plus qu?aux chiffres.

 4、小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。

 Je n?ai alors rien su comprendre ! J?aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m?embaumait et m?clairait. Je n?aurais jamais d? m?enfuir ! J?aurais d? deviner sa tendresse derri?re ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j?tais trop jeune pour soir l?aimer."

 5、玫瑰花:"我并非如此的弱不禁风...夜晚的'凉风对我倒有好处。我是一朵花啊。"

 Je ne suis pas si enrhum?e quea... L?air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

 6、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的话,当然就得忍耐两三只毛毛虫的拜访咯。我听说蝴蝶长的很漂亮。况且,如果没有蝴蝶,没有毛毛虫,还会有谁来看我呢?你离我那么远...至 于大动物,我才不怕呢,我有我的力爪啊。

 Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux conna?tre les papillons. Il para?t que c?est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses b?tes, je ne crains rien. J?ai mes griffes.

 7、小王子:我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:?看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!

 Je me demande, dit-il, si lestoiles sontclair?es afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma plan?te. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

 8、?人群里也是很寂寞的。?蛇说。

 On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

 9、小王子:人吗?我想大概有六、七个吧,几年前看到过他们,但我不知道在哪能找到他们,风把他们吹散了,他们没有根,活得很辛苦。

 Les hommes Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aper?us il y a des ann?es. Mais on ne sait jamais o? les trouver. Le vent les prom?ne. Ils manquent de racines,a les g?ne beaucoup.

 10、这是已经早就被人遗忘了的事情。?狐狸说道,?它的意思就是建立关系。?

 C?est une chose trop oubli?e, dit le renard. Ca signifie "cr?er des liens..."

 11、狐狸说:?对我而言,你只不过是个小男骇,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你,你也同样用不着我。对你来说。我也只不过是只狐狸,就跟其他千万只狐狸一样。然而,如果你驯养我。我们将会彼此需要,对我而言,你将是宇宙唯一的了,我对你来说,也是世界上唯一的了。

 Tu n?es encore pour moi qu?un petit gar?on tout semblable cent mille petits gar?ons. Et je n?ai pas besoin de toi. Et tu n?as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu?un renard semblable cent mille renards. Mais, si tu m?rivoises, nous aurons besoin l?un de l?autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.

 12、狐狸:如果你驯养我,那我的生命就充满阳光,你的脚步声会变得跟其他人的不一样。其他人的脚步声会让我迅速躲到地底下,而你的脚步声则会像音乐一样,把我召唤出洞穴。

 Mais, si tu m?rivoises, ma vie sera comme ensoleill?e. Je conna?trai un bruit de pas qui sera diff?rent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m?ellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde !

 13、狐狸:你看,看到那边的麦田了吗?我不吃面包,麦子对我来说一点意义也没有,麦田无法让我产生联想,这实在可悲。但是,你有一头金发,如果你驯养我,那该有多么美好啊!金**的麦子会让我想起你,我也会喜欢听风在麦穗间吹拂的声音。

 Tu vois, l?-bas, les champs de bl Je ne mange pas de pain. Le bl? pour moi est inutile. Les champs de bl? ne me rellent rien. Eta, c?est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d?or. Alors ce sera merveilleux quand tu m?auras rivois? ! Le bl?, qui est dor?, me fera souvenir de toi. Et j?aimerai le bruit du vent dans le bl?...

 14、?你只能了解你驯养的东西。?狐狸说,?人类不再有时间去了解事情了,他们总是到商店里买现在的东西。但是,却没有一家商店贩卖友谊,所以人类没有真正的朋友,如果你不需要一个朋友,就驯养我吧!?

 On ne conna?t que les choses que l?on rivoise, dit le renard. Les hommes n?ont plus le temps de rien conna?tre. Ils ach?tent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n?existe point de marchands d?amis, les hommes n?ont plus d?amis. Si tu veux un ami, rivoise-moi !

 16、小王子:?你们很美,?他继续往下说?但是很空虚,没有人会为你们而死,没错,一般过路的人,可能会认为我的玫瑰和你们很像,但她只要一朵花就胜过你们全部,因为她是我灌溉的那朵玫瑰花;她是那朵我放在玻璃罩下面,让我保护不被风吹袭,而且为她打死毛毛虫的玫瑰;因为,她是那朵我愿意倾听她发牢骚、吹嘘、甚至沉默的那朵玫瑰;因为,她是我的玫瑰。?

 Voustes belles, mais voustes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien s?r, ma rose moi, un passant ordinaire croirait qu?elle vous ressemble. Mais elle seule,elle est plus importante que vous toutes, puisque c?est elle que j?ai arros?e. Puisque c?est elle que j?ai mise sous globe. Puisque c?est elle que j?ai abrit?e par le parent. Puisque c?est elle dont j?ai tu? les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c?est elle que j?aicout?e se plaindre, ou se vanter, ou m?me quelquefois se taire. Puisque c?est ma rose.

 17、只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的

 on ne voit bien qu?ec le coeur. L?essentiel est invisible pour les yeux.

 18、因为你把时间在你的玫瑰花身上,所以,她才会如此重要。

 C?est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

 19、?人总是这山望着那山高。?扳道工说。

 On n?est jamais content l? o? on est, dit l?aiguilleur.

 20、?水对心灵也会有好处。?

 L?eau peut aussitre bonne pour le coeur...

 21、?因为有一朵我们看不到的花儿,星星才显得如此美丽。沙漠美丽,因为,沙漠某处隐藏着一口井。?小王子说。

 Lestoiles sont belles, cause d?une fleur que l?on ne voit pas。Ce qui embellit le d?sert, dit le petit prince, c?est qu?il cache un puits quelque part

 22、?我今天也要回家了。?路好远也很艰难。?

 Moi aussi, aujourd?hui, je rentre chez moi...

 C?est bien plus loin... c?est bien plus difficile...

 23、如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。

 Si tu aimes une fleur qui se trouve dans unetoile, c?est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes lestoiles sont fleuries.

 24、我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所有的星星都在微笑一般。

 Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j?habiterai dans l?une d?elles, puisque je rirai dans l?une d?elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes lestoiles.

《小王子》文学鉴赏缺点有哪些

法语阅读 中法对照----小王子 第八章

Le Chapitre VIII

J'ris bien vite à mieux conna?tre cette fleur. Il y ait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles araissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là ait germé un jour, d'une graine ortée d'on ne sais où, et le petit prince ait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de cro?tre, et commen?a de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une arition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait ec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait ara?tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse ait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

Et elle, qui ait traillé ec tant de précision, dit en b?illant:

-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

-Que vous êtes belle!

-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗,忽然一天这发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

“你是多么美丽啊!”

花儿悠然自得地说:

“是吧,我是与太阳同时出生的…”

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!

-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, ait-elle bient?t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fra?che, ait servi la fleur.

Ainsi l'ait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle ait dit au petit prince:

-Ils peuvent venir, les tigres, ec leurs griffes!

-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, ait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

“老虎,让它张着爪子来吧!”

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

-Je ne suis pas une herbe, ait doucement répondu la fleur.

-Pardonnez-moi...

-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un parent?

"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, ait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."

-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'ait rien pu conna?tre des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle ait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort .

花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。”

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”

“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”

但她没有说下去。她来的时候是粒。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。

-Ce parent?...

-J'allais le chercher mais vous me parliez!

Alors elle ait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, ait vite douté d'elle. Il ait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

"J'aurais d? ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne sais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'ait tellement agacé, e?t d? m'attendrir..."

Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour soir l'aimer."

“屏风呢?”

“我这就去拿。可你刚才说的是…”

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”

他还告诉我说:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

小王子没有看透玫瑰花言语背后的心意。在《小王子》一书中,鉴赏它唯一的缺点就是小王子那时也太年轻,没有看透玫瑰花言语背后的心意,被玫瑰花的虚荣所伤。该作品于2015年11月01日出版,作者是圣埃克苏佩里,定价为29.8元,被誉为“20世纪法语图书”。

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:法语小王子
剩余:2000