谁能翻译这一段成英语。小王子回到星球以后

美好瞬间 2024-09-13
导读thelittlePrincemissedRosesomuch,hecameallthewaybacktohisplanet."Rose,iamback,idon'twant..

the little Prince missed Rose so much, he came all the way back to his planet. "Rose, i am back, i don't want to lee you any more" the little Prince shouted even before vehicle landed. however, Rose was standing still.

谁能翻译这一段成英语。小王子回到星球以后

"wu wu wu~~~~ who stole my Rose?" the little Prince screamed, meanwhile he founded a letter left by Rose :

"Dear Prince : you left me because my selfishness, but i know that it's all my fault now, i was trying so hard to fix it, but i didn't hear any message from you after so many years. i think that you probably will never come back, because maybe you he find the one for you. i guess this is the punishment to me. i he to plan for my future as i am getting old. did you know that? there was a caterpillar turned into a butterfly, and he propose to me, i said yes. we he found an asteroid to live, we moving there now. you know that all the planet we lived are moving around, i guess maybe we gonna never meet again, take this as goodbye, maybe farewell."

things always turned to be this way: you lost something while you find something, finally you got nothing.

in the prince' mind he thought:should i search through all the Asteroid Belt to find Rose? maybe she has been living hily ever after with husband and kids. should i go back to the earth? maybe fox is still there for me, maybe she has ge up like Rose. maybe i was meant to be alone, maybe this is why i stay in this me-only-planet

小王子 的一句英语翻译!! 高手进!

这句话出自《小王子》21章,是临别前狐狸对小王子说的,法语原文是:

On ne voit bien qu'ec le coeur. L'essentiel est invisible pour les jeux.

英文译文是:

It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

《小王子》第2章的英文是什么?怎么翻译?

If you love a flower that grows up on the star,

You will feel sweety and hy during the night

as if all the stars had flowers on it 希望能帮助你

我可能有点象那些大人了,想必我是老了 英语原文

《小王子》第2章的英文和翻译是:

o I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

"If you please-- draw me a sheep!"

“请你给我画一只羊,好吗?”

"What!"

“啊!”

"Draw me a sheep!"

“给我画一只羊……”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Now I stared at this sudden arition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him ge any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

"But-- what are you doing here?"

“唉,你在这儿干什么?”

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep…"

可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:“请……给我画一只羊……”

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

"That doesn't matter. Draw me a sheep…"

“没有关系,给我画一只羊吧!”

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside.

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

So then I made a drawing.

我就给他画了。

He looked at it carefully, then he said:

他专心地看着,随后又说:

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

So I made another drawing.

我又画了起来。

My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

So then I did my drawing over once more.

于是我又重新画了一张。

But it was rejected too, just like the others.

这副画同前几副一样又被拒绝了。

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will he to he a great deal of grass?"

“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

"Why?"

“为什么问这个呢?”

"Because where I live everything is very small…"

“因为我那里地方非常小……”

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I he given you."

“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

He bent his head over the drawing:

他把脑袋靠近这张画。

"Not so small that-- Look! He has gone to sleep…"

“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

就这样,我认识了小王子。

《小王子》剧情简介:剧中的主人公小王子居住的B612星球是一个还没有一间屋子大的小星球,上面的3个火山,才刚刚有膝盖那么高,上面还有一支小王子非常喜爱的玫瑰花。因为和玫瑰花吵嘴,小王子赌气离开了自己的星球,开始了遨游太空的旅行。一路上,小王子遇到了飞行员、老国王等许多人和事,最终他来到了地球,通过和一只火狐狸的交往,他明白了很多道理,懂得了爱就是付出,爱必须负责任。找到了自己理想的小王子又重新回到了自己的B612星球上。

《小王子》全文英文翻译是什么?

Perhaps I am a little like the grown-ups. I he had to grow old.

楼上的都弄错了,问的是“英文原文”啊。这是《小王子》里面的。

不过话说回来,楼主,原文是法文诶。《小王子》一共有五个英译本,上面这句是 Katherine Woods 翻译的,是最早翻译的版本,1943年出版。

法文原文:

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai d? vieillir.

小王子英文原版读物片段求翻译

"Young Prince" narrates is lonely, the sad child's story, he lives ona young star. One day, he left the star which he lives, starts totrel. He passed through various star, afterwards, he arrived theEarth, finally, he returned to his star.

中文翻译:《小王子》讲述的是一个孤独、忧伤的孩子的故事,他住在一个小星球上。有一天,他离开了他居住的星球,开始旅行。他经过了各种各样的星球,后来,他来到了地球,最后,他又回到了他的星球。

扩展资料:

创作背景

《小王子》这部童话虽然只是作者在3个月一气呵成的作品,但却有着深刻的创作背景,是作者几年、甚至是几十年生活和情感的积累,是厚积薄发的产物。它不仅是一部给孩子看的童话,更是哲理与思考的“结晶”,充满了对人生的感悟。

作品赏析

对成人世界价值观的抨击是《小王子》的又一主题。作者在儿童和成人世界的“二元对立”中,抨击了虚伪、麻木的成人世界。在对儿童“本真”世界的守望中反观成人精神世界的功利性。

并以小王子孩童式的眼光,出大人们的空虚、盲目和愚妄。用浅显天真的语言写出了成人的孤独和寂寞,批判了他们错误的价值观。故事全篇充斥着对“成人逻辑”的否定,使人们切身感受到精神家园逐渐失落的无奈。

百度百科——小王子

英语翻译

我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。

你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…

任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!

****

录自商务印书馆出版的一本法汉对照的《小王子》的中文部分。

这两部分是分开的。

合适请纳

<小王子>名句的英文版翻译

但是,是看不到的,它们熟睡在深深地黑色泥土里,直到其中一颗被欲望催醒。于是这颗小将会 伸伸懒腰——开始时很羞涩——然后,便没有任何攻击性地冲向太阳,将它那小巧可爱的嫩苗伸展出来。 But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun

1.For each adult child to do from the beginning. (However, remember this and some of them?)

2. These people rely on their own do not understand anything, always he to constantly explain to them.

3.. Is very simple: only the heart can be visible. Substantive things are invisible by eyes. "

4. "It's like the same flower. If you grew up in a love with a star on the flower, then at night, are you looking at the sky on a pleasant sweetness. On all the stars he seemed to open flower."

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:这一谁能
剩余:2000