法语翻译有关小王子的一段话

美好瞬间 2024-10-16
导读PetitPrinceenleurpropreplanèteestroi,maisilara?tseul,sansparentsniamis.Ilatoujourseulesen..

Petit Prince en leur propre planète est roi, mais il ara?t seul, sans parents ni amis. Il a toujours eu le sentiment de mélancolie et solitude. Sa solitude n'est pas un endroit pour le dire, ne comprenait le soup?on de tristesse. Rose n'a pas été jusqu'à très longtemps, son seul plaisir est de profiter de la douceur晚景le coucher du soleil, parce que sa planète est très petite, aussi longtemps qu'il est prêt, il vous suffit de déplacer une chaise, à quelques pas, à tout moment peut être considéré l'ènement de la nuit en jour. Soirée coucher de soleil donne toujours le ton de la tristesse, mais un jour, 43 fois, il a regardé le coucher de soleil, et quand une personne est un moment très triste, comme toujours à regarder le coucher de soleil,

法语翻译有关小王子的一段话

求小王子的读后感 要法语的

法语阅读 中法对照----小王子 第八章

Le Chapitre VIII

J'ris bien vite à mieux conna?tre cette fleur. Il y ait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles araissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là ait germé un jour, d'une graine ortée d'on ne sais où, et le petit prince ait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de cro?tre, et commen?a de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une arition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait ec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait ara?tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse ait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

Et elle, qui ait traillé ec tant de précision, dit en b?illant:

-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

-Que vous êtes belle!

-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗,忽然一天这发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

“你是多么美丽啊!”

花儿悠然自得地说:

“是吧,我是与太阳同时出生的…”

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!

-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, ait-elle bient?t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fra?che, ait servi la fleur.

Ainsi l'ait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle ait dit au petit prince:

-Ils peuvent venir, les tigres, ec leurs griffes!

-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, ait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

“老虎,让它张着爪子来吧!”

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

-Je ne suis pas une herbe, ait doucement répondu la fleur.

-Pardonnez-moi...

-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un parent?

"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, ait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."

-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'ait rien pu conna?tre des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle ait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort .

花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。”

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”

“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”

但她没有说下去。她来的时候是粒。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。

-Ce parent?...

-J'allais le chercher mais vous me parliez!

Alors elle ait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, ait vite douté d'elle. Il ait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

"J'aurais d? ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne sais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'ait tellement agacé, e?t d? m'attendrir..."

Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour soir l'aimer."

“屏风呢?”

“我这就去拿。可你刚才说的是…”

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”

他还告诉我说:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

《小王子》的作者是谁

截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义

jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour

爱是两个人心灵的默契,是相互培养的

l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement

但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任

ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour

对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责

il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose

一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry

它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质

il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance

有不妥的地方,请见谅

求小王子一个法语片段

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇。

本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。

作者以小王子的孩子式的眼光,出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

扩展资料:

小王子的经典语录

You know — one loves the sunset, when one is so sad…

你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……

If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him hy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…"?

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!

倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”

可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?

Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…

花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…

她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……

My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I he left on my planet, all alone!

我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!

His flower had told him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花!

小王子名言

Et j’étais fier de lui rendre que je volais. Alors il s’écria :

- Comment ! Tu es tombé du ciel

- Oui, fis-je modestement.

- Ah !a c’est dr?le …

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.

Puis il ajouta :

- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的”。我谦逊地答道。

“啊?这真滑稽。”

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

------------------------------------------------------------------------------------

你说的:"随便一段"

谢谢纳

求法语翻译

1、你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……

2、这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。

3、倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。

4、他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?

5、花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……

6、她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……

小王子评价:

《小王子》已经畅销了72年,被翻译成100多种语言。是继《圣经》之后,深受读者喜欢的童话哲学书。是世界上流传甚广,影响甚大的童话之一。

本书翻译态度严谨,根据1945年版的法文原版为蓝本进行翻译,语言生动、流畅,富有童真。此外,还附有英文原版,原汁原味,方便英语爱好者的阅读,是一本值得人们品读和珍藏的文学作品。读过此书的每一个人都可以以自己的方式来体会到书中深远的柔情和哲理。

法国作家写就的“世界闻名的畅销童话”,写给孩子,也写给所有“起先都是孩子”的大人。整部童话,文字干净,形式简洁,甚至有些简单。它是一本可以在孩童时听妈妈读的书,也是一本可以在青春芳华时和恋人一起读的书,更是一本可以在任何年龄体验纯真之爱而阅读的书。

《小王子》被誉为“20世纪法语图书”。这部法国儿童文学短篇童话是20世纪流传很广的关于“爱与责任”的童话,被翻译成108种语言流传于世界各地。

求五部好看法语**!要有情节介绍,20句经典台词(中法)~

原句:"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité." - Antoine de Saint-Exupéry (法国作家,petit prince《小王子》的作者)

从你的人生之中找出梦想,再把这个梦想变成现实。

ZXF:Line, tu vas mieux?

Line,你好些了吧?

答:très bien, merci. mais je vais rester chez moi pour quinze jours.

好多了,谢谢,不过我要在家里呆上两星期(15天一定要翻译成“两星期”)。

ZXF:? c'est quelle maladie?

(你得了)什么病?

答:varicelle

长水痘了

ZXF: repose-toi bien!

好好休息吧。

《天使爱美丽》《小王子》,《漫长的婚约》、《两小无猜》、《放牛班的春天》

经典台词:Ne jamais dire jamais. Il y a toujours quelque chose à tenter.永远别说永远。总是有一些事可以尝试。

法语台词可以自己到射手网上找。射手网: ://shooter.cn/。。

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:法语小王子
剩余:2000