小王子英文简叙

美好瞬间 2024-10-16
导读"YoungPrince"narratesislonely,thesadchild'sstory,helivesonayoungstar.Oneday,heleftthestarw..

"Young Prince" narrates is lonely, the sad child's story, he lives ona young star. One day, he left the star which he lives, starts totrel. He passed through various star, afterwards, he arrived theEarth, finally, he returned to his star.

小王子英文简叙

In the trel, the young prince saw the of all forms person in thesociety confused:

King, loves the vanity person

The drunkard, for put behind ashamed drinks

The industrialist, only likes calculating the astronomy number typemoney

Their only common ground, in the heart fills the vanity

In the trel, the young prince discovered that, the people arethe places which always does not will satisfy oneself lives, they arepursuing hiness with hardship, but actually frequently crudelyhily expels from the side

He and the author met one another in the desert, they graduallyhe become the friend. Seeks naive which loses to that, with move.

——————————————————————————————

中文翻译:

——————————————————————————————

《小王子》讲述的是一个孤独、忧伤的孩子的故事,他住在一个小星球上。有一天,他离开了他居住的星球,开始旅行。他经过了各种各样的星球,后来,他来到了地球,最后,他又回到了他的星球。

在旅行中,小王子看到了形形的人在社会里迷茫:

国王,爱虚荣的人.

酒鬼,为了忘却羞愧而喝酒.

实业家,只爱计算着天文数目样的金钱.

他们唯一的共同点,心中充满虚荣

在旅行中,小王子发现,人们是从来也不会满意自己所居住的地方,他们苦苦追求着幸福,但却常常粗暴地把幸福从身边赶走

在沙漠中他和作者相遇了,他们渐渐的成了朋友。寻找到那失去的天真,与感动。

翻译很标准,放心啦,不是用百度翻译的

我可能有点象那些大人了,想必我是老了 英语原文

《小王子》第2章的英文和翻译是:

o I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

"If you please-- draw me a sheep!"

“请你给我画一只羊,好吗?”

"What!"

“啊!”

"Draw me a sheep!"

“给我画一只羊……”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Now I stared at this sudden arition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him ge any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

"But-- what are you doing here?"

“唉,你在这儿干什么?”

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep…"

可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:“请……给我画一只羊……”

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

"That doesn't matter. Draw me a sheep…"

“没有关系,给我画一只羊吧!”

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside.

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

So then I made a drawing.

我就给他画了。

He looked at it carefully, then he said:

他专心地看着,随后又说:

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

So I made another drawing.

我又画了起来。

My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

So then I did my drawing over once more.

于是我又重新画了一张。

But it was rejected too, just like the others.

这副画同前几副一样又被拒绝了。

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will he to he a great deal of grass?"

“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

"Why?"

“为什么问这个呢?”

"Because where I live everything is very small…"

“因为我那里地方非常小……”

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I he given you."

“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

He bent his head over the drawing:

他把脑袋靠近这张画。

"Not so small that-- Look! He has gone to sleep…"

“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

就这样,我认识了小王子。

《小王子》剧情简介:剧中的主人公小王子居住的B612星球是一个还没有一间屋子大的小星球,上面的3个火山,才刚刚有膝盖那么高,上面还有一支小王子非常喜爱的玫瑰花。因为和玫瑰花吵嘴,小王子赌气离开了自己的星球,开始了遨游太空的旅行。一路上,小王子遇到了飞行员、老国王等许多人和事,最终他来到了地球,通过和一只火狐狸的交往,他明白了很多道理,懂得了爱就是付出,爱必须负责任。找到了自己理想的小王子又重新回到了自己的B612星球上。

小王子 的一句英语翻译!! 高手进!

Perhaps I am a little like the grown-ups. I he had to grow old.

楼上的都弄错了,问的是“英文原文”啊。这是《小王子》里面的。

不过话说回来,楼主,原文是法文诶。《小王子》一共有五个英译本,上面这句是 Katherine Woods 翻译的,是最早翻译的版本,1943年出版。

法文原文:

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai d? vieillir.

小王子英文原版读物片段求翻译

If you love a flower that grows up on the star,

You will feel sweety and hy during the night

as if all the stars had flowers on it 希望能帮助你

我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。

你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…

任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!

****

录自商务印书馆出版的一本法汉对照的《小王子》的中文部分。

这两部分是分开的。

合适请纳

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:英文小王子
剩余:2000