小王子经典语录英文对照翻译__
Perhaps I am a little like the grown-ups. I he had to grow old.
楼上的都弄错了,问的是“英文原文”啊。这是《小王子》里面的。
不过话说回来,楼主,原文是法文诶。《小王子》一共有五个英译本,上面这句是 Katherine Woods 翻译的,是最早翻译的版本,1943年出版。
法文原文:
Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai d? vieillir.
一个人用心灵去看,才看得最清楚.本质的东西,用眼晴是看不见的.英语翻译
the little Prince missed Rose so much, he came all the way back to his planet. "Rose, i am back, i don't want to lee you any more" the little Prince shouted even before vehicle landed. however, Rose was standing still.
"wu wu wu~~~~ who stole my Rose?" the little Prince screamed, meanwhile he founded a letter left by Rose :
"Dear Prince : you left me because my selfishness, but i know that it's all my fault now, i was trying so hard to fix it, but i didn't hear any message from you after so many years. i think that you probably will never come back, because maybe you he find the one for you. i guess this is the punishment to me. i he to plan for my future as i am getting old. did you know that? there was a caterpillar turned into a butterfly, and he propose to me, i said yes. we he found an asteroid to live, we moving there now. you know that all the planet we lived are moving around, i guess maybe we gonna never meet again, take this as goodbye, maybe farewell."
things always turned to be this way: you lost something while you find something, finally you got nothing.
in the prince' mind he thought:should i search through all the Asteroid Belt to find Rose? maybe she has been living hily ever after with husband and kids. should i go back to the earth? maybe fox is still there for me, maybe she has ge up like Rose. maybe i was meant to be alone, maybe this is why i stay in this me-only-planet
小王子英文版中文翻译是什么
这句话出自《小王子》21章,是临别前狐狸对小王子说的,法语原文是:
On ne voit bien qu'ec le coeur. L'essentiel est invisible pour les jeux.
英文译文是:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
小王子驯养小狐狸片段的英文翻译 在线等 急!!!
"Young Prince" narrates is lonely, the sad child's story, he lives ona young star. One day, he left the star which he lives, starts totrel. He passed through various star, afterwards, he arrived theEarth, finally, he returned to his star.
中文翻译:《小王子》讲述的是一个孤独、忧伤的孩子的故事,他住在一个小星球上。有一天,他离开了他居住的星球,开始旅行。他经过了各种各样的星球,后来,他来到了地球,最后,他又回到了他的星球。
扩展资料:
创作背景
《小王子》这部童话虽然只是作者在3个月一气呵成的作品,但却有着深刻的创作背景,是作者几年、甚至是几十年生活和情感的积累,是厚积薄发的产物。它不仅是一部给孩子看的童话,更是哲理与思考的“结晶”,充满了对人生的感悟。
作品赏析
对成人世界价值观的抨击是《小王子》的又一主题。作者在儿童和成人世界的“二元对立”中,抨击了虚伪、麻木的成人世界。在对儿童“本真”世界的守望中反观成人精神世界的功利性。
并以小王子孩童式的眼光,出大人们的空虚、盲目和愚妄。用浅显天真的语言写出了成人的孤独和寂寞,批判了他们错误的价值观。故事全篇充斥着对“成人逻辑”的否定,使人们切身感受到精神家园逐渐失落的无奈。
百度百科——小王子
小王子**“如果你想和别人制止牵绊,就要承受流泪的风险“英文翻译
"I cannot play with you," said the fox, "I am not tamed."
"Ah! I'm awfully sorry to hear that. Said the little prince.
Thought for a moment, he said:
"What is' tame '?"
"You are not here." The fox said, "what are you looking for?"
"Here I come." Said the little prince, "what is' tame '?"
"People," said the fox, "they he guns, they hunt, it's in the way! Their only merit is that they also raise chickens, are you looking for chickens?"
"No," said the little prince, "I am looking for friends. What is called 'tame'?"
"This is has already been forgotten a thing," said the fox, "it means''."
"Establish contact?"
"Yes," said the fox. "To me, you are still just a little boy, just like a hundred thousand other little boys. I don't need you. You also do not need me. For you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. However, if you tame me, then we shall need each other. To me, you are the only in the world; I am speaking to you, is the only in the world."
"I understand a bit." Said the little prince, "there is a flower...... , I think, she has tamed me......"
"It is possible." Said the fox, "what the world could see......"
"Ah, this is not on the earth." Said the little prince.
The fox was very strange.
"On another planet?"
"Yes."
"On the planet, a hunter?"
No.
"This is very interesting. Then, the chicken?"
No.
"There is no perfect." Sighed the fox.
However, he came back to his idea:
"My life is very monotonous. I hunt chickens, and people to catch me. All the chickens are all the same, all the people all the same. Therefore, I am a little bored. However, if you tame me, my life will be hy. I can recognize a out of the ordinary footsteps. Other steps send me hurrying back underneath the ground, and your footsteps will like music, let me come out from the hole. Besides, you see! You see the grain-fields down yonder? I do not eat bread, the wheat to me, is of no use. I completely indifferent to crop. And this, really a wet blanket. However, you he the golden yellow hair. So, if you tame me, it will be very wonderful. Wheat, is golden yellow, it will remind me of you. Also, I even like listen to the wind in the wheat......"
The fox fell silent, for a long time to see the little prince.
"Please tame me!" He said.
I'd love to. Replied the little prince, "but I don't he much time. I he friends to discover, and a great many things to understand."
"Only broken things, will be understood." The fox said, "men he no more time to understand anything. They always to the dealer to buy ready-made things. Because the world has not yet buy friendship store, so men he no friends. If you want a friend, tame me!"
"So what should be done?" Said the little prince.
"You must be very patient." The fox replied, "first you will sit in the grass, sat a little distance from me. Out of the corner of my eye watching you, you don't say anything. Words are the source of misunderstandings. However, every day, you will sit a little closer to me......"
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
“啊!真对不起。”小王子说。
思索了一会儿,他又说道:
“什么叫‘驯服’呀?”
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻的吗?”
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
“建立联系?”
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐 狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
狐狸感到十分蹊跷。
“在另一个星球上?”
“是的。”
“在那个星球上,有猎人吗?”
“没有。”
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
“没有。”
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
可是,狐狸又把话题拉回来:
“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的 人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我 躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你 看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金**的头发。那么,一旦你驯服了 我,这就会十分美妙。麦子,是金**的,它就会使我想起你。而且,我甚至会 喜欢那风吹麦浪的声音……”
狐狸沉默不语,久久地看着小王子。
“请你驯服我吧!”他说。
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解 任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋 友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天, 你坐得靠我更近些……”
我只能翻译这些了
帮忙翻译
If you want to stop the drag with others, then you should bear the risk of tearing.
If you want to stop the implication with others , then you should suffer the risk the of tearing.
You are beautiful,but you are empty.One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: Because it is she that i he watered;because it is she that i he put under the glass globe;because it is she that i he sheltered behind the screen; because it is for her that i he killed the caterpillars(except the two or three that we sed to become butterflies);because it is she that i he listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
——《小王子》,西苑出版社,P204
本文到此结束,希望对大家有所帮助。