2017英语翻译论文范文
翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考!
2017英语翻译论文范文篇1
学翻译中意境的传递
关键词:意境 传递 模糊 语言
摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。
一、引 言
意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。
茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。
二、影响意境传递的主要因素
意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。
1.译者的审美能力和文学再创造能力
译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美?体验美?理解美?表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。
“意境的创造要求达到物我水融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。
郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。
2.语言差异和文化差异
翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”衰、寒、茫茫,有“境”冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。
文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。
三、模糊语言与意境的传递
语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。
意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。
四、结语
中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容模糊美,即含蓄美、朦胧美。
参考 文献 :
[1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004.
[2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,.
[3] 姜秋霞.佳境生象外文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000.
[4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5).
[6] 陆洋.论“美译”林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5).
2017英语翻译论文范文篇2
论文学翻译中的再创造
摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。
关键词:文学翻译 再创造 层面
中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。
一 文学翻译再创造的必然性
译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。
“过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。
茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。
培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。
二 文学翻译再创造的层面
1 历史层面
不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为:
“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”
这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造:
“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”
这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美:
“两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
霍克斯(Did Hawks)译为:
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Did Hawks,13)
国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。
2 宗教层面
宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”
英国翻译家大卫?霍克斯(Did Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heen dosposes.”他将“天”直译为“Heen”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。
3 文化层面
文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。
查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。
4 语言结构层面
英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers he commented fourably on the achievements you he made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“fourably”也相应地转译成汉语的形容词。
三 结语
文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。
参考文献:
[1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,年版。
[2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。
[3] 臧克家讲解,周振甫注:《诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。
[4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。
[5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。
[6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。
精辟简短幸福句子有哪些?
英语也有成语,不过不叫成语,叫俚语,俗语和谚语,意思差不多。比如我们说倾盆大雨,他们说it rains cats and dogs。我们说欲速则不达,他们说more haste,less speed。我们说熟能生巧,他们说practise makes perfect.等等,意思几乎一样,所以外文翻译成中文时,会变成你看到的中国成语。
其实成语就是约定俗成的语言,几乎每种语言都有成语,每个大语言下的小方言也有自己的成语。再举几个例子:Look before you leap. First think, then act三思而后行、It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚、A friend in need is a friend indeed患难见真交、Great hopes make great man远大的希望,造就伟大的人。
中国的成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。成语是表示一般概念的固定词组或句子,绝大部分是由四个字组成的。特点:①结构的相对定型性②意义的整体性③时间和空间的习用性④形成的历史性⑤内容和形式的民族性。汉语成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。例如:言简意赅、勇往直前 。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语。其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。有些意义从字面上可以理解,有些从字面上就不易理解,特别是典故性的。如“汗牛充栋”、“虎踞龙蟠”、“东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。英语应该同理。
点睛之笔的意思是什么?
精辟简短幸福句子有:
1.幸福其实很简单,简单到一句话,一个眼神,一个问候,一份成就,心怡处,人生便开满了花。
2.幸福,得到让人觉得很难,而有时又是那么的简单。幸福,触手可及,一不小心,就会遥不可望。幸福,可能拥有一辈子,但也许只是那么一瞬间。
3.我不仰慕前世,也不期盼来生,我只求这辈子与你携手此生!
4.我们一生所寻求的,不外乎就是有人疼,有人懂。眼中有笑,心中有暖,于人生就是简单的幸福!
5.微笑是一种国际语言,不用翻译,就能打动人们的心弦。
“独唱恋歌的心谁人知”是刘德华的歌天意帮我翻译英文
点睛之笔的意思是指比喻作文或说话时,在关键地方加上精辟语句,使内容更加生动传神。
『拼音』diǎn jīng zhī bǐ
『释义』笔:文笔。指文章传神绝妙之处。在关键地方加上精辟语句,使内容更加生动传神。
『出处』《晋书·顾恺之传》:“恺之每画人成,或数年不点目睛。人问其故。答曰:‘四体妍蚩,本无阙少于妙处,传神写照,正在阿睹中。’”
『例句』这首诗中的“绿”字可谓是一字千金,画龙点睛之笔呀!
『近义词』妙笔生花、画龙点睛、神来之笔
看完了点睛之笔的基础知识后,下面我们再看一下这个成语在句子中的用法
我在写这篇故事的时候,发现最后的结局就像点睛之笔,让整个故事生动起来。
对于这份报告,她的建议起到了点睛之笔的作用,让它变得更加完善。
在演讲的最后,他以一个激动人心的故事作为点睛之笔,赢得了全场的掌声。
在他的画中,那只小鸟的眼睛是点睛之笔,充满了生命力。
我们团队的设计方案在总经理的点睛之笔下,一跃成为公司的重点项目。
王老师的点评像点睛之笔一样,让我对这个题目有了更深的理解。
在申请信的最后,她写下了自己的独特见解,这就像一支点睛之笔,让整个申请信充满了力量。
在美食节目的结尾,主持人用一句诙谐的话作为点睛之笔,让观众久久不能忘怀。
她的论文在导师的点睛之笔下,从一个普通的研究变成了一个有深度的研究。
那个微笑是他画像的点睛之笔,让画像看起来更加生动和亲切。
求陆机的《文赋》的翻译
一楼的当然不行,不但语法不通,连单词拼写都有错。看一遍我愣是没看懂。
The lonely heart of singing love songs would be known by who?
这句又有主语从句又有被动语态,英语就是那么麻烦,中文博大精深,想翻译的精辟怕是很难。像这种古典感觉的句子在英国中古时代歌剧中也有,如莎士比亚的十四行诗,但那种句式甚至单词连现在人都不学了,更别说用。
陆机《文赋》译文
原文
余每观才士之所作,窃有以得其用心。夫放言遣
辞,良多变矣,妍蚩好恶,可得而言。每自属文,尤见
其情。恒患意不称物,文不逮意,盖非知之难,能之难
也。故作《文赋》,以述先士之盛藻,因论作文之利害
所由,他日殆可谓曲尽其妙。至于操斧伐柯,虽取则
不远,若夫随手之变,良难以辞逮。盖所能言者,具于
此云尔。
译文
我每当看到文士的作品,私下领会了他们艺术构思的意图。
他们运用语言表意修辞,变化确实够多的了;文章的美丑好坏,还
是可以用语言来评述的。我每当自己作文,更加体会到作文的甘
苦。常常害怕思想与所表现的客观事物不相吻合,文辞不能表达
自己的思想。这不是“知”的困难,而是写作实践上的困难。所以
我作这篇《文赋》,借以介绍古代作家的美文,论述作文成败的缘
由,将来或者可以穷尽文章写作的奥妙。借鉴古代作家的写作经
验,就象拿着斧子砍伐木头做斧柄一样,固然榜样就在眼前,至于
笔下的千变万化,的确很难用言辞表达出来。我所要说的,完全
在这篇文章里面了。
原文
伫中区以玄览,颐情志于典坟。遵四时以叹逝,
瞻万物而思纷;悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。心懔
懔以怀霜,志眇眇而临云。咏世德之骏烈,诵先人之
清芬。游文章之林府,嘉丽藻之彬彬,慨投篇而援笔,
聊宣之乎斯文。
译文
(在创作前的准备阶段,)长久地伫立在天地间深刻观察,在
古代典籍中任性情潜化。随着季节的变迁,他慨叹时光的流逝;
看到万物纷呈又思绪纷发。深秋季节,因树叶零落而感到悲凉;
阳春三月看到枝条柔嫩又乐开了花。有时,心存敬畏,如冰霜在
胸;有时,志趣高远,上及行云。咏唱先贤的丰功伟绩,歌颂古人
德行的芳馨。在文艺的林海中遨游,赞美那优美诗篇的文质彬彬。
有了感受,于是执笔进行写作,把感受在文章中加以敷陈。
原文
其始也,皆收视反听,耽思傍讯,精鹜八极,
心游万仞。其致也,情瞳昽而弥鲜,物昭晰而互进;
倾群言之沥液,漱六艺之芳润;浮天渊以安流,濯下泉
而潜浸。于是沈辞怫悦,若游鱼衔钩而出重渊之深;
浮藻联翩,若翰鸟缨缴而坠曾云之峻。收百世之阙文,
千载之遗韵;谢朝华于已披,启夕秀于未振;观
古今于须臾,抚四海于一瞬。
译文
(进人写作过程以后)开始的时候,不看不听,沉思默想,多方探
讯;让思想向八方驰骋,想象在九霄飞腾。待到文思酝酿成熟,
眼前的情景,象初出的朝阳愈见鲜明;描写的物象,也愈见清晰
不断涌现。群书中的精华象醇厚甜美的酒滴信笔倾吐,《诗》,
《书》象滋润的雨露任凭吮嗽。艺术的想象,一会儿浮上天渊平静
地流动,一会儿沉到地泉尽情地洗浸。于是锤拣难熟的语辞,象
衔钩的游鱼从深水中引出;辞藻联绵,象中箭的飞鸟迅速从云层
坠殒。吸取历代古籍中脱失的文字,辑千百年亡佚的诗篇;抛
弃古人用过的陈旧辞句,启用前人还没用过的清新语言,片刻间
洞察古今的历史,眨眼的工夫驾驭着天下的事变。
原文
然后选义按部,考辞就班;抱景者咸叩,怀响者
毕弹。或因枝以振叶,或沿波而讨源;或本隐以之显,
或求易而得难;或虎变而兽扰,或龙见而鸟澜;或妥
帖而易施,或龃龉而不安。罄澄心以凝思,眇众虑而
为言;笼天地于形内,挫万物于笔端。始踯躅于燥吻,
终流离于濡翰。理扶质以立干,文垂条而结繁。信情
貌之不差,故每变而在颜;思涉乐其必笑,方言哀而
已叹。或操斛以率尔,或含毫而邈然。伊兹事之可
乐,固圣贤之所钦;课虚无以责有,叩寂寞而求音;
函緜邈于尺素,吐滂沛乎寸心。言恢之而弥广,思按
之而逾深;播芳蕤之馥馥,发青条之森森;粲风飞而
猋竖,郁云起乎翰林。
译文
(作者进入具体写作阶段)然后按照内容,构思布局,提炼语言,
恰当安排;有形的物象,用有光泽的语辞加以显现,发声的物体,
用有音响语言,使余意尽弹。有时因枝添叶,繁衍成文;有时考
究辞义,探讨辞源。辞义隐晦的,使它明白晓畅;辞义简易的,
做到从易到难。有的语辞象猛虎斑斓生色,使百兽丧胆;有的语
辞象龙鳞显现,使群鸟飞散。有时语辞运用一下子便得当,有时
语辞艰涩前后难以通畅。(作者要)竭尽心力,刻苦钻研,精心构思,
然后下笔成篇。把广阔的天地都囊括在作者的胸中,把众多的万
物都熔铸在作者的笔尖。开始时口吻枯涩,吐辞不当,到末了文
辞就会酣畅华艳。(作文章)“理”是一篇文章的主旨,主旨好比树
干,文辞象枝条上的花果,斑斑斓斓。真正做到辞义一致,尽管变化
多端,都在外表上有所显现。(作者的)文思触及乐事,必然表现为
欢快;嘴上正说着哀伤,一定先来一声长叹。有时候不在意就进人
了写作,有时候拿起笔来又感到茫然。写作是一大乐事,历来的
文士都很向往。抽象的赋予具体形态,无声的给它以声响。把久
远的事物写在尺幅之上,充沛的情思倾吐自内心。扩大语言的范
围和容量,构思定能愈来愈深。(写作好比)传播草木的芳香,又好
象繁密的枝条发育茁壮。文思汹涌象暴风浓云,升腾自文章的林
海之滨。
原文
体有万殊,物无一量,纷纭挥霍,形难为状。辞
程才以效伎,意司契而为匠,在有无而黾俛,当浅深
而不让。虽离方而遯员,期穷形而尽相。故夫夸目者
尚奢,惬意者贵当,言穷者无隘,论达者唯旷。诗缘
情而绮靡,赋体物而浏亮;碑披文以相质,诔缠緜而
凄怆;铭博约而温润,箴顿挫而清壮;颂以彬蔚,
论精微而朗畅;奏平彻以闲雅,说炜晔而谲诳。虽
区分之在兹,亦禁邪而制放;要辞达而理举,故无取
乎冗长。
译文
文章的体裁多种多样,事物繁杂没有固定的尺度可以衡量;
它们纷然杂呈,瞬息万状,很难描绘那具体的形象。驾驭语言的
才能展示着作者的技巧,辞意吻合才是艺术的巧匠。无论是抽象
的或是其体的语辞,都努力追求,是浅是深都不要抛掉。虽然脱
离了一定规矩,为着能写尽事物的形貌。所以,喜欢炫耀词藻的
人崇尚浮夸,重视文章内容的人看重内容表现是否得当;描写事
物喜欢穷形尽相的人,不受表达形式的阻隘;追求文章通达的
人,主张文章思想内容开朗。诗因情而生,要求文辞优美,赋描
写物象,要求语言清楚明畅;碑文记叙事迹要合乎实际,诔萦回
着对死者的哀伤;铭语言简洁淳厚,箴清新刚健,语音抑扬;颂
闲适而又华美,论说理透辟,语言流畅;奏章稳重而又典雅,说
语言明快,浩瀚汪洋。(文章的体裁)虽是各有区分,都必须禁止
邪曲虚妄。只要文辞能够表达文章的主旨,不一定要写得冗长。
原文
其为物也多姿,其为体也屡迁;其会意也尚巧,其
遣言也贵妍。暨音声之迭代,若五色之相宣;虽逝止
之无常,固崎锜而难便;苟达变而识次,犹开流以纳
泉。如失机而后会,恒操末以续颠,谬玄黄之秩叙,
故淟涊而不鲜。
译文
事物的形体千姿百态,文章的体裁屡次变迁。表达思想离不
开艺术技巧,修辞造句要用优美的语言。有音响有节奏的语辞交
替使用,好比五色交错,才能音韵和谐。语辞的取舍虽然变化无
穷,有时候也难免艰涩而不相安;如能掌握文体变化的规律,就
象开凿水渠,接纳流泉。如果始末颠倒,失去常态,就象彩绣着
色,颠倒了玄黄的次序,色调污浊,不能鲜艳。
原文
或仰逼于先条,或俯侵于后章;或辞害而理比,或
言顺而义妨。离之则双美,合之则两伤。考殿最于锱
铢,定去留于毫芒。苟铨衡之所裁,固应绳其必当。
或文繁理富,而意不指适;极无两致,尽不可益。立片
言而居要,乃一篇之警策。虽众辞之有条,必待兹而
效绩。亮功多而累寡,故取足而不易。或藻思绮合,
清丽芊眠;炳若缛繍,凄若繁弦。必所拟之不殊,乃
暗合乎曩篇。虽杼轴于予怀,怵他人之我先。苟伤廉
而愆义,亦虽爱而必捐。或若发颖竖,离众绝致;形
不可逐,响难为系。块孤立而特峙,非常音之所纬;
心牢落而无偶,意徘徊而不能揥。石韫玉而山辉,水怀
珠而川媚;彼榛苦之勿剪,亦蒙荣于集翠。缀《下里》
于《白雪》,吾亦济夫所伟。
译文
(写作中),有时候干扰了前段,有时候,又侵犯了后面的篇章;
有时候文辞芜杂,文章的主旨还得当;有时候语言流利,而内容却
走了样。(如果辞、义不能互相一致)彼此分开就两全其美,合在一起
就两败俱伤。在细微的差别中品评辞、义的优劣,在毫芒之间决
定辞、义的取舍。如果经过铨衡,须要裁定,就应以恰当与否作为准
绳。有时候文章的文辞饱满、义理瞻丰,文意表达却和客观事物
不尽相融。事理表达没有两个顶点,文章好到了极点,就不能再
添增。把几句话放在显要地方,这是全篇的警句。千言万语,虽
然条理清晰,要等有了警句才显出成绩。(文章中有警句〕的确利多
弊少,所以,(写作时)取够了,就不要再改易。(文章的写作)有时
候文情并茂,光洁鲜明,象锦绣一般彩色缤纷,象琴弦那样凄切
动人。要描写得不差分毫,才合乎古典诗篇的艺术匠心。构思
虽是出自我心,却恐怕别人先我成文。如果因剽窃而有违义理,
我虽然喜欢,也要舍弃不问。文章的佳句有时候锋芒毕露、超群
出众;佳句难得,就象人的形影不可追逐、音响难以留住。它们
象孤峰突起,孑然屹立,和一般平庸的词句交织在一起,很不相
宜。精心的构思虽然孤单没有匹配,作者却反复斟酌不能抛弃。
(美的文辞象)石中藏着美玉使得山峦生色,水中含着明珠使得江河
秀丽。好比丛生恶木勿须剪去,由于群鸟集聚也会显出生气。又
好象《阳春白雪》中杂缀一些《下里》俚曲,更显出它的高雅和神奇。
原文
或托言于短韵,对穷迹而孤兴;俯寂寞而无友,仰
寥廓而莫承。譬偏弦之独张,含清唱而靡应。或寄辞
于瘁音,言徒靡而弗华;混妍蚩而成体,累良质而为
瑕。象下管之偏疾,故虽应而不和。或遗理以存异,
徒寻虚而逐微;言寡情而鲜爱,辞浮漂而不归。犹弦
么而徽急,故虽和而不悲。或奔放以谐合,务嘈囋而妖
冶;徒悦目而偶俗,固声高而曲下。寤《防露》与《桑
间,又虽悲而不雅。或清虚以婉约,每除烦而去滥;
阙大羹之遗味,同朱弦之清汜。虽—唱而三叹,固既
雅而不艳。
译文
有时候写成短小的诗篇,由于内容贫乏而兴味索然。看下
文孤零零没有辞句相应,看上文空荡荡无佳句接承。好比孤弦独
奏,音韵单调,没有和声。有时候寄美辞于庸音恶辞,语言浓艳
却没有光泽。将美丑混为一体,美的言辞也受连累成了瑕疵。好
比那堂下的下管乐曲,与堂上的舞蹈虽也相应,由于曲调急促却不
协调。有时候抛弃文章的义理,保存文词的奇异,空自追求文字的
虚浮和细致;文章缺乏真情实感和爱憎,文辞漂浮而不逼真。好
比弦小而弹奏急骤,虽然曲调和谐,却不能感人。有时候文章写得
汪洋恣肆,象放荡的乐曲,只追求声响杂乱、曲调轻佻;仅只为了
随俗好看,纵然声音高亢,曲调也是不高。那《防露》与《桑间》
的乐曲,虽然感人,却不是雅调。有时候文章写得清新而柔美,也
摒弃了浮言碎语,却缺乏象不加五味的肉汁的余味。又象琴弦弹出
单调的曲调,虽是一人歌唱,三人应和,典雅了,却不艳美。
原文
若夫丰约之裁,俯仰之形,因宜适变,曲有微情。
或言拙而喻巧,或理朴而辞轻;或袭故而弥新,或沿
浊而更清;或览之而必察,或研之而后精。譬犹舞
者赴节以投袂,歌者应弦而遣声。是盖轮扁所不得言,
故亦非华说之所能精。普辞条与文律,良余膺之所
服;练世情之常尤,识前修之所淑。虽溶发于巧心,
或受吹于拙目。彼琼敷与玉藻,若中原之有菽;同橐
龠之罔穷,与天地乎并育。虽纷蔼于此世,嗟不盈于
予掬。患挈瓶之屡空,病昌言之难属。故踸踔于短
韵,放庸音以足曲;恒遗恨以终篇,岂怀盈而自足?
俱蒙尘于叩缶,顾取笑乎鸣玉。
译文
至于文章繁简的剪裁,上下文联系的局格,随时都应适应情
况的变化,其中也有曲折微妙的差别。(语言的运用)有时语言粗糙而
比喻巧妙,有时思想质朴而语辞轻佻。(辞的选择)有时因袭旧辞而
显出新意,有时伴随浊音却更有清气。(义的表达)有的粗粗一看,
便能明察底蕴,有的深入钻研才理解精细。(辞与义相一致)好比舞
者合着节拍摆动衣袖,歌者和着琴弦放开歌喉。其中的奥妙轮扁
不能用语言形容,华美文辞更不能说得精透。(作者)博于修辞与
文章的规律,我心中确很佩服。要熟悉一般人写作中经常出现的
缺点,认识先哲们文章的长处。文章纵然发自内心,十分精巧,
或者要遭到钝眼的讥笑。那琼玉般的文辞,象豆粒撒满原野,
不难到。(丰富的文辞)同风箱鼓风一样没有穷尽、和天地同老。
好的文辞在世上虽然纷纭繁多,可惜我所有的还不足一掬。我常怕
才知小、才思钝,恨美言难于连缀成文。所以在小诗面前跛足跳
不难到。(丰富的文辞)同风箱鼓风一样没有穷尽、和天地同老。
好的文辞在世上虽然纷纭繁多,可惜我所有的还不足一掬。我常伯
才知小、才思钝,恨美言难于连缀成文。所以在小诗而前踱足跳
跃,只好用平庸的声音来凑成曲调;写成文章常常带着遗恨,哪
能怀着满足的心情而感到骄傲?我怕自己的作品象敲蒙上尘土的
瓦钵,反被悦耳的鸣玉取笑。
原文
若夫应感之会,通塞之纪,来不可遏,去不可止,
藏若景灭,行犹响起。方天机之骏利,夫何纷而不理。
思风发于胸臆,言泉流于唇齿。纷葳蕤以馺遝,唯毫素
之所拟。文徽徽以溢目,音泠泠而盈耳。及其六情底
滞,志往神留,兀若枯木,豁若涸流。揽营魂以探赜,
顿精爽而自求。理翳翳而愈伏,思轧轧其若抽。是以或
竭情而多悔,或率意而寡尤;虽兹物之在我,非余力
之所勠。故时抚空怀而自惋,吾未识夫开塞之所由。
译文
(现在又要回到艺术思维问题)至于文思的到来的时候,它那通塞
的妙处,来的时候不可遏止,去的时候抑制不住。隐藏的时候象是
光亮熄灭,活动的时候象有声音在倾诉。正当文思敏捷的时候,多
么纷乱的头绪,也能理出思路。文思疾风般的从胸中升起,文辞清
泉似的从嘴里涌出。它们纷然杂呈,应接不暇,任慿用纸笔把它
描述。(作者想象着)文彩的光辉充满了(他的)眼睛,悦耳的声韵
洋溢在(他的)耳际。等到六情凝滞,神志停留,像一截枯树木然不
动,像干涸的河床已经断流。把握住精神去探索文章的奥密,振奋
文章的情思,再去追求。文章的主旨隐约地萌动,文思像抽丝一样,
戛戛的往外抽。这就使得有的精心构思反多失误,有的随意写作
倒少错谬。虽然文章由我写作,却不是我的力量所能强求。所以
常扪心感到惋惜,我不知道思路通塞的缘由。
原文
伊兹文之为用,固众理之所因。恢万里而无阂,通
亿载而为津。俯贻则于来叶,仰观象乎古人。济文武
于将坠,宣风声于不泯。涂无远而不弥,理无微而弗
纶。配霑润于云雨,象变化乎鬼神。被金石而德广,
流管弦而日新。
译文
那文章的功用,在于万物之理由它而明。空间大到万里,可
使没有阻隔;时间经过亿载,它是沟通古今的桥梁。向下,为后
世留下法则;向上,取法先哲、以示景仰。周代文、武之道将要
沉沦,可以用文章挽救;好的教化加以宣扬,能使它不致消亡。
道路无论多么遥远都能到达,理义无论怎样细微都可设想。文章
像雨露般的润人心脾;似鬼神般的变幻无常。刻在金石上可以传
播功德,谱之管弦可以与日俱新、百代流芳。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。