[最美好的时刻]最美好的时刻600字
For each person, there must be a time that was the nicest time in his or her life. For me, my nicest time came when I was eight. It was on a spring night. Somehow, I woke up suddenly and saw the golden moonlight spread across the ground before my bed. Everything was sleeping in the silence, with not a single sound. The scent of pear flowers and 1)honeysuckle filled the warm air of the room.
I got up, lifted my feet, went out of the house lightly, and closed the door behind me. My mother was sitting on the steps in front of the front door. She looked up at me and smiled. I sat near her, and she held me with one arm. The whole village sat in silence; the lights had been turned down, and the only light was tender moonlight. In the distance, about one mile away, the woods formed a dark castle. The dog ran to us across the grass and lied down in a comfortable gesture, spread on all fours with a satisfied groan, and put its head on my mother’s foot. We stayed in stillness, enjoying the moonlight.
每个人,一生中都会有一段最美好的时光。
就我而言,这一时刻出现在我八岁那年。那是一个春天的夜晚。不知何故,我突然醒来,睁开眼睛,看见浅金色的月光洒满了我的床前。静谧之中,一切一切都睡着了,一点儿声音也没有。
温暖的空气飘送来梨花和忍冬的清香,填满了房间的每个角落。
我下了床,踮着脚轻轻地走出屋子,随手关上了门。此时,母亲正坐在前门的石阶上,她抬起头,看见了我,笑了笑。我挨着她坐下,她伸出一只手臂把我揽在怀里。整个乡村万籁俱寂,临近的灯都被关掉了,只剩下温柔的月光。远处,大约一英里外的那片树林,黑压压形如一座黑暗城堡。狗儿穿过草坪向我们跑来,舒服地躺在我们脚下,伸展开四肢,发出满足的低吟,把头枕在母亲的脚上。我们就这样静静地待了很久,享受一片月色之美。
However, the world of the woods was not so quiet; the noise made by hares, small squirrels and 2)eutamias asiaticus broke the stillness now and then as they jumped and laughed. In the shadow of the garden, all the flowers and plants were growing softly.
The red peach blossom, the white pear flowers, all would 3)wither and fall, but the fruits would be left. The 4)cyan creeper had blooming, bright yellow flowers, which were filled with sweet honey, waiting for the coming of bees in the morning. It would not be a long time before you could see many sweet melons. In this endless silence, life, this mysterious miracle, could not be touched or heard. Nature is almighty.
An eight-year-old child would not think so much or so deep. He might not know exactly what he was enjoying on this charming night. He was fascinated by one little star on the treetop of a white pine, his little heart full of joy when he heard the amazing song of one lovely bird who was singing in the treetop 5)shrouded by the light. A sense of safety surrounded him when he touched his mother’s hand.
The earth is spinning; life is full of energy; the river is flowing. Maybe everything was 6)inexplicable, but he had been aware of the fact that this was life, this was the nicest moment.
然而,那片树林里的世界却并不那么宁静——野兔子、小松鼠和金花鼠不时发出的声响打破了静寂,它们在那儿跳着、笑着。还有那花园的阴影处,一切花草树木都在悄悄地生长。
红的桃花,白的梨花,很快就会凋零飘落,但留下的将会是果实;还有那青青的瓜藤,已经开满了明**的花,花朵里满是花蜜,等待着早晨蜜蜂的来临。过不了多久,你就会看见许许多多的甜瓜儿。在这无边无际的宁静中,生命——这种神秘的奇迹,摸不着,也听不见。大自然是无所不能的。
一个八岁的孩子当然不会想得那么多、那么深,也许他还不知道自己正享受着这个迷人的夜晚。当他看见一颗星星挂在雪松的树梢上时,他被迷住了;当他听见一只可爱的鸟儿在月光掩映的树梢上婉转啼鸣时,他幼小的心儿充满了欢乐;当他触到母亲的手时,一股安全感便将他围绕起来。
地球在转动,生命充满活力,江河奔流不息。可能这一切都难以言喻,但他已经意识到:这就是生命,这就是最美好的时刻。翻译:风筝
求一些优美的英文诗歌(加翻译)
这是我和你在一起的最美好的时刻
在你离开的时候,告诉我你爱我(应该是YOUR LOVE或者YOU LOVE ME)
你不仅仅是个影子
额..翻得不够华丽..
补充:楼上的明显机译..
(1)
《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
一. 原 文 / '解 '读
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could he borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness'2.''4
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —3
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...
二.?原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could he borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知
2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度
3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况
4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已
5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》
When?you are old? /24 —— by William Butler Yeats (IRL?/ 1865.6.13 ---1939.1.28)
那 时 你 老 了? —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
——?解?读?/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5一. 原 文(英)?/? '解 ' 读
When you are old and grey 'and?full of sleep, /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And 'nodding?by the fire,'''take down this book, /'4.''5.6?
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and?dream of?the soft 'look /7
你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of?their?shadows 'deep; /22
你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;
How many loved your 'moments of glad grace, /8
(是的)有太多人爱过你那些风照人的高光时刻,
And loved your?beauty?with 'love ''false?or?true, /'9.''10. 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,
But one man loved?the 'pilgrim ''Soul?in you /12.13.?25
但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人
And loved the 'sorrows?of your ''changing?face; /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;
And?bending down?beside the 'glowing bars, /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love?fled /'17.''18.20
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And?paced?upon the?mountains 'overhead /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face?amid a crowd of 'stars. /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。
二. 中? 译? 文?
那时,你老了,头发白了,
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...
这个——是他,那个——是他,那时你说:?
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时你说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...
那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,?
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...?
三. 译 注?/?译? 后? 感1'.?首先,特别鸣谢:本作主要参考文献?a b c d e?
1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;?初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远
2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。
4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)
6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)
7. look :?本诗=(景物)外观、外貌
8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10.?false?:人工的,人造的,饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11.?true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )
12. pilgrim :?五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)
13.?the pilgrim?Soul: Soul大写 = 特指 =?心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
14.?the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15.?changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )
16.?the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)
17. how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)
18. Love?: 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled?And?paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars?: 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题?When?you are old 译作:“?那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. 原文第二段中?But?作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该?But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该?But?词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译
26. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
27.? 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
本文到此结束,希望对大家有所帮助。