小王子法语语录经典

品味人生 2024-07-10
导读1.生活中总有些东西会让你一见钟情。2.只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。3.所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数的人记得。4.即使在有人的地方,我们依然孤单。5.如果我想结识蝴蝶,我得忍受..

1.生活中总有些东西会让你一见钟情。

小王子法语语录经典

2.只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。

3.所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数的人记得。

4.即使在有人的地方,我们依然孤单。

5.如果我想结识蝴蝶,我得忍受两三只毛毛虫。

6.语言是误解的源头。

7.狐狸说:对我而言,你只不过是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你,你也同样用不着我。对你来说。我也只不过是只狐狸,就跟其他千万只狐狸一样。然而,如果你驯养我。我们将会彼此需要,对我而言,你将是宇宙唯一的了,我对你来说,也是世界上唯一的了。一旦你驯服了什么,就要对她负责,永远的负责。

8.审判自己比审判别人难多了。如果你成功地正确审判了自己,那么你就是一个真正的智者了。

9. 如果有人钟爱着一朵独一无二的盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!

10.人不应该听花说些什么,只要好好欣赏,闻闻花就够了。

11.时间会缓和所有的悲伤,当你的悲伤被安抚以后,你就会因为认识过我而感到满足。

12.使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井。

帮我把小王子这段读后感翻译成法语

PRINCE,EST-CE QUE T VOUDRAIS DOMESTIQUER CE RENARD QUI A ENVIE DE L'AMOUR?(如果这是一句对白,那么小王子作为人称就不用戴冠词!形容词可加可不加!因为,在特定的对话场合中是不用特别强调的!主语的选择有考究,要看发言者与王子的关系,如果是里面的pilot说这句话就用TU,如果pilot 用vous的话,那这就是一句隐语,或是开玩笑的;如果是仆人对王子说这句话就必须用VOUS作sujet,以表尊敬!至于动词vouloir的时态和语式最好用条件式现在时以表愿望的而语气柔和!vouloir的条件式现在时也可用desirer的直陈式现在时代替!=)

《小王子》的作者是谁

Il s'agit d'un peuple à l'auto-examen de l'ouvrage, vous pouvez ressentir quelque chose à l'intérieur, vous pouvez laisser couler tes larmes devant rien pour prendre en compte, le reste peut sourire au monde, bien que le petit prince, enfin parti, mais peut-être une ré- vu le début de la rencontre a également laissé dans la mémoire, porter l'espoir, le ciel clignote pour nous, il y aura une étoile, donc nous avons encore un rêve, il ya de l'espoir. Chacun de nous a des expériences différentes, des personnalités différentes, mais la part de l'amour conte de fées est le même. Bien que l'enfance ne reviendra pas, mais dans les contes de fées, nous puissions part du sentiment de l'enfance.

《小王子》里,狐狸与王子的对话 法语版

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。

本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。

作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

扩展资料:

小王子的经典语录

You know — one loves the sunset, when one is so sad…

你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……

If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…"?

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!

倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”

可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?

Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…

花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…

她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……

My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left on my planet, all alone!

我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!

His flower had told him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花!

《小王子》里 那句 和玫瑰的“可惜我当时载ge_type=1

- Alors tu n'y gagnes rien!

- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

全文在这里。。。

http://osiek.org/bmasala/not/petit-prince.html

请帮我把:用心享受生活 翻译成法语

我也很喜欢这本书。

原著是用法语写的(第八章最后):

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

中文版:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我

的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所

隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年轻,还不懂得爱她。”

英文版:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

《小王子》 你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责 法语原文

Profiter de la vie avec le coeur.

jouir de la vie 也太性感了点儿,呵呵,jouir在这里会被理解为肉体的快感

profiter de la vie attentivement是不太可能的说法,意为:小心谨慎地享受生活

用心,就是avec le coeur,《小王子》里有句:on ne voit bien qu'avec le coeur,在这里是一样的用法,比较诗意也没有歧义。

最后在罗嗦句:“用心享受生活”是很中国的说法。法国人就一句:“profiter de la vie",简单明确,呵呵。

“人们已经忘记了这个道理,"狐狸说,"可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...”

“我要对我的玫瑰负责...”小王子又重复着......

-Les hommes on oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

-Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir.

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:法语小王子
剩余:2000