《小王子》的作者是谁
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇。
本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
作者以小王子的孩子式的眼光,出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
扩展资料:
小王子的经典语录
You know — one loves the sunset, when one is so sad…
你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……
If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him hy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…"?
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!
倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”
可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?
Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…
花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…
她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……
My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I he left on my planet, all alone!
我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!
His flower had told him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花!
英语翻译《小王子》(法语,英语)
- Alors tu n'y gagnes rien!
- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
全文在这里。。。
://osiek.org/bmasala/not/petit-prince.html
《小王子》第八章 法语简介
Burnt Norton 烧毁的诺顿
I
Time present and time past 现在和过去的时光
Are both perhaps present in time future, 也许都存在于未来之中,
And time future contained in time past.且未来的时光包含于过往。
If all time is eternally present如所有时间都永恒存在
All time is unredeemable.所有时间都无法履行。
What might he been is an abstraction本该如此的是一种抽象
Remaining a perpetual possibility维持着永久的可能性,
Only in a world of speculation.仅仅在思索的世界里。
What might he been and what has been 本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
Footfalls echo in the memory 脚步声回响在记忆里
Down the passage which we did not take沿着那条我们没有选择的走廊
Towards the door we never opened向着那扇我们从没有开启的门
Into the rose-garden. My words echo进入这玫瑰花园。我的话语
Thus, in your mind.就这样,回响于你心中。
But to what purpose但是为了何种目的
Disturbing the dust on a bowl of rose-lees扰乱了一钵玫瑰叶上的尘埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的回音
Inhabit the garden. Shall we follow?栖息于这花园。我们应该跟上吗?
Quick, said the bird, find them, find them,快点,鸟儿说,找到他们,找到他们,
Round the corner. Through the first gate,转过墙角。穿过那第一道门,
Into our first world, shall we follow 进入我们第一个世界,我们是否应该
The deception of the thrush? Into our first world.听从那鸫鸟的欺骗?进入我们第一个世界。
There they were, dignified, invisible, 他们在那里,高贵威严,无影无形,
Moving without pressure, over the dead lees, 轻飘飘的移动,于枯死的叶子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的闷热里,穿过蒸腾的空气,
And the bird called, in response to 并且鸟儿鸣叫着,回应
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木丛中无声的音乐,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses无形的眼神扫过,为着玫瑰们
Had the look of flowers that are looked at.曾有过现在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他们在那里,作为客人,被我们接待也接待我们。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我们走动着,他们也是,以拘谨的队列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿着空寂的小巷,进入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯视枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 干涸的池塘,硬结的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里却被从阳光流出的水充满,
And the lotos rose, quietly, quietly,莲花升起来,静静的,静静的,
The surface glittered out of heart of light,池面从光明的心灵中闪烁着,
And they were behind us, reflected in the pool.他们在我们身后,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然后一朵云彩飘过,池子空空如也。
Go, said the bird, for the lees were full of children,去吧,鸟儿说,因树叶丛中满是孩子们,
Hidden excitedly, containing laughter.兴奋地隐藏着,有着克制的笑声。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鸟儿说:人类
Cannot bear very much reality.无法忍受太多的真实。
Time past and time future过去和未来的时光
What might he been and what has been本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
求一首法语歌
法语阅读 中法对照----小王子 第八章
Le Chapitre VIII
J'ris bien vite à mieux conna?tre cette fleur. Il y ait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles araissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là ait germé un jour, d'une graine ortée d'on ne sais où, et le petit prince ait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de cro?tre, et commen?a de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une arition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait ec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait ara?tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse ait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui ait traillé ec tant de précision, dit en b?illant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗,忽然一天这发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。
她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:
“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”
小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:
“你是多么美丽啊!”
花儿悠然自得地说:
“是吧,我是与太阳同时出生的…”
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, ait-elle bient?t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。
她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fra?che, ait servi la fleur.
Ainsi l'ait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle ait dit au petit prince:
-Ils peuvent venir, les tigres, ec leurs griffes!
-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, ait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。
于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:
“老虎,让它张着爪子来吧!”
小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。
-Je ne suis pas une herbe, ait doucement répondu la fleur.
-Pardonnez-moi...
-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un parent?
"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, ait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...
Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'ait rien pu conna?tre des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle ait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort .
花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。”
“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”
小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”
“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”
但她没有说下去。她来的时候是粒。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。
-Ce parent?...
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle ait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, ait vite douté d'elle. Il ait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
"J'aurais d? ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne sais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'ait tellement agacé, e?t d? m'attendrir..."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour soir l'aimer."
“屏风呢?”
“我这就去拿。可你刚才说的是…”
于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。
有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”
他还告诉我说:
“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”
求小王子的读后感 要法语的
简单,一定是
Le petit prince - Puisque c'est ma rose
小王子 我的玫瑰花
Le Petit Prince:
小王子:
Vous ne ressemblez pas à ma rose
你并不像我的玫瑰
Même si un passant ordinaire
也许一个普通的路人
Pouvait prétendre le contraire
会认为你和他们没什么不同
Vous n'êtes rien encore
但你现在仍旧什么都不是
Personne ne vous a rivoisées
人类不把你驯服
Vous n'ez pas rivoisé personne
你也不被人类驯服
Tant que vous n'ez pas d'ami
你从来没有朋友
Vous n'êtes pas unique au monde...
你也不是我们中的唯一…
Vous êtes belles mais vous êtes vides
你是这样美好但是你又是如此空洞
On ne peut pas mourir pour vous
人们不会为了你而死去
Et à elle toute seule, ma rose
你仅仅是我的玫瑰
Compte bien plus que tout...
但你比一切都美好
Puisque c'est elle que j'ai arrosée
因为我把你浇灌
Puisque c'est elle que j'ai protégée
因为我把你保护
Puisque c'est elle que j'ai écoutée
因为我听你倾诉
Puisque c'est ma rose
因为那是我的玫瑰
Le renard:
狐狸
Pour nous adieux, voici mon secret
我们就此永别了,这是我的秘密
On ne voit bien qu'ec le c?ur
只要用心才能看得清
Il faut comprendre, l'essentiel est
必须懂得那些实质性的东西
Invisible pour les yeux...
用眼睛是看不见的…
Si les hommes oublient cette vérité
如果人们遗忘那个事实
Toi tu ne dois pas l'oublier
但是你千尤不要忘记
C'est le temps perdu pour ta rose
为了你的玫瑰花费了时间
Qui fait ta rose si importante
这才使你的玫瑰变得如此重要
Tu deviens responsable, pour toujours,
De ce que tu as rivoisé...
你为了去驯养他将变的很有责任感…
Le Petit Prince:
Alors me voici responsable
de ma rose à jamais...
我对我的玫瑰花必须要有责任感
Puisque c'est elle que j'ai arrosée
因为我把她浇灌
Le renard:
Arrosée...
浇灌…
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle que j'ai protégée
因为我把她保护
Le renard:
Protégée...
保护…
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle que j'ai écoutée
因为我听她倾诉
Le renard:
écoutée...
倾听…
Le Petit Prince:
Puisque c'est ma rose...
因为那是我的玫瑰…
Le renard:
Puisque c'est ta rose...
因为那是你的玫瑰…
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle que j'ai abritée
因为我把她保护…
Le renard:
Abritée...
保护…
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle que j'ai rassurée
因为我使她安心
Le renard:
Rassurée...
安心
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle que j'ai aimée
因为那是我的所爱
Puisque c'est ma rose
因为那是我的玫瑰
Le renard:
Puisque c'est ta rose...
因为那是你的玫瑰…
Le Petit Prince:
Puisque c'est elle...
因为那是她…
Puisque c'est ma rose...
那是我的玫瑰…
记得给分啊!~~
法语翻译有关小王子的一段话
截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义
jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour
爱是两个人心灵的默契,是相互培养的
l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement
但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任
ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour
对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责
il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose
一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry
它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质
il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance
有不妥的地方,请见谅
Petit Prince en leur propre planète est roi, mais il ara?t seul, sans parents ni amis. Il a toujours eu le sentiment de mélancolie et solitude. Sa solitude n'est pas un endroit pour le dire, ne comprenait le soup?on de tristesse. Rose n'a pas été jusqu'à très longtemps, son seul plaisir est de profiter de la douceur晚景le coucher du soleil, parce que sa planète est très petite, aussi longtemps qu'il est prêt, il vous suffit de déplacer une chaise, à quelques pas, à tout moment peut être considéré l'ènement de la nuit en jour. Soirée coucher de soleil donne toujours le ton de la tristesse, mais un jour, 43 fois, il a regardé le coucher de soleil, et quand une personne est un moment très triste, comme toujours à regarder le coucher de soleil,
本文到此结束,希望对大家有所帮助。