小王子名言
1、你知道的—当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……
2、这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。
3、倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。
4、他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?
5、花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……
6、她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……
小王子评价:
《小王子》已经畅销了72年,被翻译成100多种语言。是继《圣经》之后,深受读者喜欢的童话哲学书。是世界上流传甚广,影响甚大的童话之一。
本书翻译态度严谨,根据1945年版的法文原版为蓝本进行翻译,语言生动、流畅,富有童真。此外,还附有英文原版,原汁原味,方便英语爱好者的阅读,是一本值得人们品读和珍藏的文学作品。读过此书的每一个人都可以以自己的方式来体会到书中深远的柔情和哲理。
法国作家写就的“世界闻名的畅销童话”,写给孩子,也写给所有“起先都是孩子”的大人。整部童话,文字干净,形式简洁,甚至有些简单。它是一本可以在孩童时听妈妈读的书,也是一本可以在青春芳华时和恋人一起读的书,更是一本可以在任何年龄体验纯真之爱而阅读的书。
《小王子》被誉为“20世纪法语图书”。这部法国儿童文学短篇童话是20世纪流传很广的关于“爱与责任”的童话,被翻译成108种语言流传于世界各地。
求小王子的读后感 要法语的
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇。
本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
作者以小王子的孩子式的眼光,出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
扩展资料:
小王子的经典语录
You know — one loves the sunset, when one is so sad…
你知道的——当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落……
If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him hy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…"?
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!
倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落……”
可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光……那你也认为这不重要吗?
Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…
花总是表里不一,而我太年轻了,不知道该怎样爱护她……
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…
她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花……
My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I he left on my planet, all alone!
我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!
His flower had told him that she was only one of her kind in all universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
他的花朵曾经告诉他,自己是宇宙间仅有的一种花;可是仅仅在这座花园里,就有五千朵和她一模一样的花!
求法语翻译
截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义
jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour
爱是两个人心灵的默契,是相互培养的
l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement
但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任
ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour
对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责
il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose
一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry
它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质
il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance
有不妥的地方,请见谅
《小王子》里,狐狸与王子的对话 法语版
原句:"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité." - Antoine de Saint-Exupéry (法国作家,petit prince《小王子》的作者)
从你的人生之中找出梦想,再把这个梦想变成现实。
ZXF:Line, tu vas mieux?
Line,你好些了吧?
答:très bien, merci. mais je vais rester chez moi pour quinze jours.
好多了,谢谢,不过我要在家里呆上两星期(15天一定要翻译成“两星期”)。
ZXF:? c'est quelle maladie?
(你得了)什么病?
答:varicelle
长水痘了
ZXF: repose-toi bien!
好好休息吧。
法语翻译有关小王子的一段话
- Alors tu n'y gagnes rien!
- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
全文在这里。。。
://osiek.org/bmasala/not/petit-prince.html
求小王子一个法语片段
Petit Prince en leur propre planète est roi, mais il ara?t seul, sans parents ni amis. Il a toujours eu le sentiment de mélancolie et solitude. Sa solitude n'est pas un endroit pour le dire, ne comprenait le soup?on de tristesse. Rose n'a pas été jusqu'à très longtemps, son seul plaisir est de profiter de la douceur晚景le coucher du soleil, parce que sa planète est très petite, aussi longtemps qu'il est prêt, il vous suffit de déplacer une chaise, à quelques pas, à tout moment peut être considéré l'ènement de la nuit en jour. Soirée coucher de soleil donne toujours le ton de la tristesse, mais un jour, 43 fois, il a regardé le coucher de soleil, et quand une personne est un moment très triste, comme toujours à regarder le coucher de soleil,
谁能翻译一下这个上面的法语
Et j’étais fier de lui rendre que je volais. Alors il s’écria :
- Comment ! Tu es tombé du ciel
- Oui, fis-je modestement.
- Ah !a c’est dr?le …
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
Puis il ajouta :
- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
“怎么?你是从天上掉下来的?”
“是的”。我谦逊地答道。
“啊?这真滑稽。”
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
------------------------------------------------------------------------------------
你说的:"随便一段"
谢谢纳
咦,这不是小王子开头的那段话嘛,"Lorsque j'ais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'elait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui alait un fauve. Voilà la copie du dessin."
官方翻译过来就是
“当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上(这)就是那副画的摹本。”
关于小王子:
书名——《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。
作者——安东尼·德·圣-埃克苏佩里(法文名,Antoine de Saint-Exupéry)。
原作语言——法语。
作品类别——儿童文学,短篇。
作品体裁——寓言,童话
写作时间和地点——1942年的夏天和秋天,那时圣·埃克絮佩里暂住在美国纽约的长岛。
出版情况——1943年美国 Reynal & Hitchcock Harcourt Brace Jovanovich Inc 率先出版了《小王子》的法语版和英译版。因二次世界大战,作者的祖国法国直到1946年才由Gallimard 出版社出了第一个法国版。
叙述者——一个飞行员因飞机故障迫降在撒哈拉大沙漠,他在那里遇见了小王子。六年后,他讲述了这段奇遇故事。
叙事视角——故事以第一人称叙事,虽然其中大部份篇章是飞行员在复述小王子一人旅行的故事。
语气——描述飞行员与小王子梦幻般的相遇是甜蜜的伤感;而对大人世界缺乏想象力和功利主义,则表露出无奈和忧心。
背景(时间/地方)——六年前,不过叙述者并未表明现在是什么年月。非洲撒哈拉大沙漠和太空。
主人公——小王子,飞行员。
主要冲突——飞行员与小王子的天真无邪观点,同大人世界令人窒息的教条之间的冲突。
上升情节(起势情节)——在小王子相信自己已被他的玫瑰花讨厌了,独自一人离开了自己的星球,开始了太空旅行。在访问了邻近的几座星球后来到地球。他漫步在沙漠寻找人类,他找到了狐狸。
高潮——狐狸告诉了小王子一个秘密,使小王子认识到他的玫瑰花的价值。
下降情节(收势情节)——小王子向飞行员转述狐狸告诉他的那个秘密;小王子被蛇咬后回自己的星球去了。
主题——偏见与成见的危险,人生探索的启迪,勇于承担责任的重要。
母题——秘密,飞行员的画,驯养,正经事。
象征——星星,沙漠,火车,水,玫瑰。
预示——当小王子初遇蛇时,蛇暗示它能让小王子回到自己的星球。
基调——作品基调是温柔、忧伤和感动神秘。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。