飞鸟集(第一章 26)

美好瞬间 2024-11-13
导读Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesunandtheearth.神所期待的回答关于他送给我们的花无关太阳与土壤----翻..

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

飞鸟集(第一章 26)

神所期待的回答

关于他送给我们的花

无关太阳与土壤

----

翻译手记

这句翻译得跟其他版本都不一样(压力很大……)

我对这句话的理解是,神所关注的焦点是flowers,这个flowers是他送给我们的,代表一种福祉,而sun和earth是一个让flower生长的外部环境,并非神所关注。这也是为什么我把earth翻译成了土壤,当然也兼有押韵的考虑。

answer并没有表明主体,我的理解是,花的开放或者花给我们带来幸福都可以是answer,所以无论郑版还是冯版把answer的主体都翻译成我们,也就是从句中的us代入,我觉得不是很妥当。

至于not后面的从句,郑版只是平铺直叙地翻译出来,冯版在从句中又习惯性建构了“他开出”以强调神的力量,我觉得不合适。

----

郑振铎经典版本:

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

----

冯唐版本:

神在等待我们答题

对于他开出的花朵

不是对于他开出的天与地

赞赏让我蒙羞, 因为我暗中对它的渴求 / 飞鸟集 ( 冯唐译本 )

这件事或许让冯唐醒悟到,原来他并没有自己以为的那么屌。晒多年前的托福满分,就像晒「高考语文状元」一样,并不能证明自己的英语无可挑剔,更不能证明翻译没有问题。说到冯唐,我的印象就是这是一个完全活在自己世界里的人。我不管嘛,全世界就是我最屌!我最屌啦!质疑我的人算老几?看他给李写的序,还有各种文章,都是这样一个感觉。这样的人,出一本书,原本是不该和人在网上斤斤计较的,维护自己天下最屌的形象,比辩赢一词一句的优劣更重要。这次冯唐没有沉住气,晒托福成绩这种劣手都出,可见他给自己罩的那层保护壳,已经破功了。以后再装得自己全世界最屌,就不好使了。附带对两个问题的回答:1、冯唐《飞鸟集》是糟糕的译诗,另外泰戈尔能否算作伟大诗人,这在今天可能都需要重新商榷。2、不管出于什么理由,不应该将书下架。

这10句温柔如春风的经典语录,治愈力满分

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

太阳沉于西方之瞬间 /早晨的东方已静立在面前

Praise shames me, for I secretly beg for it.

赞赏让我蒙羞 /因为我暗中对它渴求

The best does not come alone. It comes with the company of the all.

最好的事物从不独来 /它从来伴着一切而来

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的夜 在陌生的林中落下 /说着我的晨星听不懂的话

更多相关内容 :

如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》

温柔是人类阳光般的品质,一句温柔的话,在关键或者不关键的时刻总能给人无限的治愈,作家们的那些经典语录也总是被人无数次提起和诵读。

1.你微微的笑着,不同我说什么话。而我觉得为了这个,我已经等待很久了。

——泰戈尔《飞鸟集》

2. 生活中没什么令人惊喜的事,我也觉得无所谓。不过能认识你,真是太了。

——伊坂幸太郎

3.人分为两类,是你和不是你,时间分两类,你在的时候和你不在的时候。

——冯唐《冯唐诗百首》

4. 随便看见什么,或是听见别人说一句什么话,完全不相干的,我脑子里会马上转几个弯,立刻就能想到你。

——张爱玲《半生缘》

5. 生为冰山,就该淡淡的爱海流、爱风,并且在偶然接触时,全心全意地爱另一块冰山。

——王小波《似水柔情》

6.世事如书,我偏爱你这一句,愿做个逗号,待在你脚边。但你有自己的朗读者,而我只是个摆渡人。

——张嘉佳《从你的全世界路过》

7.从我拿起笔,准备叙述你的细节开始,总是忍不住走神,真抱歉,情话没写出来,可我实实在在地想了你一个小时。

——朱生豪《朱生豪情书全集》

8.那时候,你还很年轻,都说你美。现在,我是特意来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美。与你那是的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

——玛格丽特·杜拉斯《情人》

还有那些温柔的话让你“怦然心动”呢?

如何看待冯唐翻译的《飞鸟集》被下架

郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。

首先,我不同意冯唐所说:“押韵是诗人最厉害的武器,二流的押韵诗也好过一流的不押韵诗。”对于这方面的理解,还是比较同意王小波在《青铜时代》开头所说的——

我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。

飞鸟集 76

1

从出版角度来看,这本书没有什么问题,并不涉及违规内容。

你说冯唐不尊重原著,事实上,比《飞鸟集》更不尊重原著的烂书多得去了;

你说冯唐翻译得太黄,事实上,比《飞鸟集》更黄的出版物一大票。

为什么别的书可以大行其道,冯唐的书就得下架呢?所以,因为不尊重原著、翻译得低俗,就把《飞鸟集》下架,对于冯唐是不公平的。

但是,如果不尊重原著、翻译低俗是刻意的,那么这就是冯唐咎由自取。

郭德纲说“不作死就不会死”,这一次,冯唐其实就是把自己作死的,当然,冯唐这么“英勇”离不开出版商的推波助澜。

2

冯唐是一个很会抖机灵的作家,知道这个时代的人喜欢看什么。

他的书有一个共同点:荷尔蒙激素过剩,字里行间弥漫着吐气如兰的娇喘,整本书似乎都是潮湿的。但是,冯唐很聪明,他的是软,遮遮掩掩,半推半就,在出版尺度允许的范围里打擦边球。而且,冯唐确实有才华,文字有灵气,所以他抖机灵抖得很成功,虏获了千千万万文青的心。

以前他抖机灵是站在平地上抖,抖得左摇右晃,观者拍手叫好,而这一次,他是站在独木桥上抖,而且出现了技术性的错误。

这个独木桥,是泰戈尔。

泰戈尔是中外驰名的诗人,他的诗作的特点是优雅、清新、自然、恬淡,他的诗就像他的人,经过冯唐的翻译,一个优雅睿智的长者,变成了一个猥琐的老男人。于是,冯唐翻译的《飞鸟集》里出现了一些露骨的黄诗。

泰戈尔《飞鸟集》的译本有很多,备受好评的当属郑振铎译本和徐翰林译本。

珠玉在前,难掩其华,冯唐选择了另辟蹊径,剑走偏锋,他的精神是值得赞许的,但是他的精神用错了地方。他以为像以往那样,靠抖机灵、耍痞劲儿、软,就能得到一片喝彩。然而,现实让他栽了个大跟头,他翻译的《飞鸟集》出版之后,非但没有喝彩声,就连以往拥护他的粉丝也有很多人临阵倒戈。

3

《飞鸟集》遭到批评之后,冯唐晒出了托福成绩,分数特别高,说明他的英文功力很不一般;他写的很有灵气,说明他的汉语功底也不是一般人能比得上的。英文功底和汉语功底这么高,《飞鸟集》当中却出现了一些不伦不类的歪诗和低俗的黄诗,硬生生把优雅睿智的泰戈尔变成了一个流里流气的猥琐老男人,能说这是无心之失吗?显然,这是故意的。

尔冬升曾说,范冰冰用在**以外的心思太多。套用这句话,冯唐是用在文字以外的心思太多。所以,本来清新优雅的泰戈尔,经过冯唐的翻译,变得猥琐了。

不过,冯唐的错误并不全都是故意的。除了故意抖机灵,他还在无意中犯了一些技术性的错误。

冯唐在《飞鸟集》的前言《翻译<飞鸟集>的二十七个瞬间》里说:“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵......押韵是诗人最厉害的武器。”

依然是张口闭口就是姑娘的冯唐,说姑娘不是罪,不过,这句话倒是暴露了冯唐的短板。

前一阵儿,湖南耒阳文联写了几首诗,挂到了网上,遭到网友嘲笑,这个文联大怒,冲到网站办公室,砸了人家的电脑。这个文联写的是什么诗呢?

请看第一首:

国际消费有指南,

明明白白一小刊。

保健消费很分明,

我写诗文把它赞。

所有技师服务好,

所有顾客心里欢。

今日高兴洗脚后,

明日健步去爬山。

再看第二首:

耒阳天下第一福地,

竹海第一福地中央。

身在福中要惜福呀!

惜福才会福多多啊!

舞文弄墨文人事呀!

吹毛求疵很不好啊!

劝君不要肝火旺呀!

弘扬正气才正常啊!

好吧,按照冯唐的标准,这是好诗。这里有掌声。

4

第一,《飞鸟集》本身很牛;第二,翻译《飞鸟集》的冯唐很牛;第三,冯唐翻译的《飞鸟集》很“牛”。当这三点结合在一起的时候,就必然会出现一件事:冯译《飞鸟集》出版之后,必然会引起争议。

冯唐选择性地忽视了这一点,出版商也选择性地忽视了这一点。准确地说,不是忽视,而是他们希望看到争议,因为有争议,就意味着有销量;有销量,就意味着有大把大把的银子流进来。

出版商给冯唐的翻译费是1个字10块,按照出版社的翻译稿酬标准,一般是1000字50—80块。出版商给冯唐这么高的翻译费,底气是很足的:以冯唐的名气,值得给这么高的翻译费,而且必然有赚头。

果然,《飞鸟集》出版之后,很快就引起了争议。不过,令出版商和冯唐始料未及的是,争议的规模和范围远远超过了他们的预期。他们原先认为争议是可控的,可以把这种争议作为推动销售的助力,但是争议迅速发酵成了一个社会现象,原先的助力也迅速演变成了阻力。

为了防止事态进一步恶化,出版商主动把《飞鸟集》下架了。

4

最后说说《飞鸟集》的下架。

中国的文化审查机构,有时候真是冤死了。比如说**吧。有的**公映之后骂声一片,这时候制作方出来说:我们的**本来是很好的,可惜被审查机构的剪刀手祸祸了。

人家审查机构是严格,但是,你拍的明明就是个大烂片啊!你把脏水都往人家身上泼,真的好吗?

我们需要搞清楚,《飞鸟集》下架是出版商主动的,人家审查机构并没有给出版方施加压力。但是,如果出版商无视舆论,任由事态扩大,继续销售《飞鸟集》。那么,一旦引起审查机构的注意和介入,那么出版商就麻烦了——往轻了说,图书下架,做个自我检查;往重了说——停业整顿,这才是麻烦事。

有的人倒是没有批评审查机构,而是批评“网络暴民”,力挺出版商,认为出版商不应该屈从于“网络暴民”。

但是,这难道不是出版商自己作死吗?难道刻意把泰戈尔变成猥琐老男人不应该被批评吗?难道这不是出版商和冯唐的刻意而导致的结果吗?

出版审查,主要是审查政治敏感问题、反社会问题、反人类问题,这就给了一些出版商打擦边球的机会,所以,我们在任何一个书店都可以看到一些奇怪的书,它们不涉及政治、不反社会、不反人类,但是内容错误百出,格调恶俗,前者比如常凯申、毛昆仑,后者比如灌鸡汤的,打着权谋的幌子叫人勾心斗角的。这些书谁来管?因此,对于上面所说的“网络暴民”是需要的,这样的“网络暴民”不是太多,而是太少。

对于《飞鸟集》下架,冯唐说:“历史和文学史会对此做一个判断。”

意思是,你们都没有资格评价我,只有历史和文学史才有评价我的资格。

冯唐可能真的想多了。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

风诗人?出行

越过了海洋和森林

追寻自己的声音

----

翻译手记:

我的理解是“poet wind”离开“sea”和“forest”,寻求独立的过程,有一种离开的意味。前辈们似乎都没有翻译出这个味道来。冯唐尤是。

----

郑振铎经典版本:

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

----

冯唐版本:

在海和树林

有诗人的风吹起

在找自己的声音

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:飞鸟集
剩余:2000