尼采经典语录德语版__
"Und lieber verzweifelt, als da? ihr euch erge."
出自《查拉图斯特拉如是说》Also sprach Zarathustra 第四部分“Vom h?heren Menschen 3” 结尾处
下有该书德语版链接
://.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/Also+sprach+Zarathustra/Vierter+und+letzter+Teil.+Also+sprach+Zarathustra/Vom+h%C3%B6heren+Menschen/1-10
“白昼之光,岂知夜色之深”这句话是什么意思?
1、这是尼“论三种变形”的德语原文:Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes:
wie der Geist zum Kamele wird, und zum L?0?2wen das
Kamel, und zum Kinde zuletzt der L?0?2we.
Vieles Schwere gi es dem Geiste, dem starken,
tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach
dem schweren und Schwersten verlangt seine St?0?1rke.
Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so
kniet er nieder, dem Kamele gleich, und will gut bela-
den sein.
Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der
tragsame Geist, da?0?8 ich es auf mich nehme und mei-
ner St?0?1rke froh werde.
Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hoch-
mut wehe zu tun? Seine Torheit leuchten lassen, um
seiner Weisheit zu spotten?
Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn
sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den
Versucher zu versuchen?
Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Er-
kenntnis n?0?1hren und um der Wahrheit willen an der
Seele Hunger leiden?Oder ist es das: krank sein und die Tr?0?2ster heim-
schicken und mit Tauben Freundschaft schlie?0?8en, die
niemals h?0?2ren, was du willst?
Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen,
wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Fr?0?2-
sche und hei?0?8e Kr?0?2ten nicht von sich weisen?
Oder ist es das: die lieben, die uns verachten, und
dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürch-
ten machen will?
Alles dies schwerste nimmt der tragsame Geist auf
sich: dem Kamele gleich, das beladen in die Wüste
eilt, also eilt er in seine Wüste.
Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite
Verwandlung: zum L?0?2wen wird hier der Geist, Frei-
heit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eig-
nen Wüste.
Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er
ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er
mit dem gro?0?8en Drachen ringen.
Welches ist der gro?0?8e Drache, den der Geist nicht
mehr Herr und Gott hei?0?8en mag 0?3Du-sollst?0?0 hei?0?8t
der gro?0?8e Drache. Aber der Geist des L?0?2wen sagt
0?3ich will?0?0. 0?3Du-sollst?0?0 liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, einSchuppentier, und auf jeder Schuppe gl?0?1nzt golden
0?3Du sollst!?0?0Tausendj?0?1hrige Werte gl?0?1nzen an diesen Schuppen,und also spricht der m?0?1chtigste aller Drachen:0?3Aller
Wert der Dinge-der gl?0?1nzt an mir.?0?0
0?3Aller Wert ward schon geschaffen, und aller ge-schaffene Wert - das bin ich. Wahrlich, es soll kein
6?9Ich will?6?8 mehr geben!?0?0 Also spricht der Drache.Meine Brüder, wozu bedarf es des L?0?2wen im Gei-
ste? Was genügt nicht das lastbare Tier, das entsagt
und ehrfürchtig ist?
Neue Werte schaffen - das vermag auch der L?0?2we
noch nicht; aber Freiheit sich schaffen zu neuem
Schaffen - das vermag die Macht des L?0?2wen.
Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch
vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des
L?0?2wen.
Recht sich nehmen zu neuen Werten - das ist das
furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehr-
fürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und
eines raubenden Tieres Sache.
Als sein Heiligstes liee er einst das0?3Du-sollst?0?0:
nun mu?0?8 er Wahn und Willkür auch noch im Heilig-
sten finden, da?0?8 er sich Freiheit raube von seiner
Liebe: des L?0?2wen bedarf es zu diesem Raube.
Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das
Kind, das auch der L?0?2we nicht vermochte? Was mu?0?8
der raubende L?0?2we auch noch zum Kinde werden?
Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neube-
ginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eineerste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.
Ja, zum spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf
es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun
der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene.
Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes:
wie der Geist zum Kamele ward, und zum L?0?2wen das
Kamel, und der L?0?2we zuletzt zum Kinde. -
Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in
der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.2、篇幅太长,排版可能不好。请见谅。
求尼"纵使人生是一场悲剧,我们也要快乐的将它演完"德语原文
“白昼之光,岂知夜色之深”意思是白天日出的光,怎么会知道夜晚有多黑呢?指人的认知有限,难以去理解完全不同的境界。和“夏虫不可语冰”“惊蛙不可语天”有异曲同工之妙。
“白昼之光,岂知夜色之深”出自德国哲学家、思想家尼的一部里程碑式的作品《苏鲁支语录》或译为《查拉图斯特拉如是说》。德语原文:
"Wer sich tief wei?, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen m?chte, bemüht sich um Dunkelheit." - Friedrich Nietzsche, Die fr?hliche Wissenschaft
这句话的意思是——指不在同一位置,难以知道对方的深浅。后又被日本著名作家村上春树在作品《且听风吟》进入尾声时引用,里面虚构了一个作家哈特菲尔德。按照他的遗嘱,其墓碑上引用了尼这样一句话:?“白昼之光,岂知夜色之深。”
扩展资料:
出版背景
在第一次世界大战期间,开赴前线的德国士兵的背包中有两本书是最常见的,一本是《圣经》,另一本是尼的《查拉图斯特拉如是说》。尼的强权思想对的影响也是众所周知的。
尼的《查拉图斯特拉如是说》融合了他毕生的哲思精华,充满了对人生追求进步独立的热烈思考和探索,包含积极的智慧,不乏人性的锦囊,渗透着哲理思辨,喷薄着诗人,引领人们走向精神的高贵,激发自强不息的斗志,深悟人生,而又少了尼其他作品中流露出来的悲剧意识和过于忧郁,他的偏执、狂妄等也似乎不重要了。
《查拉图斯特拉如是说》占有一个特殊的地位。我以这部著作给人类以空前伟大的赠礼,这本书的声音将响彻千古。它不仅是世界上最高迈的书,是山顶雄风最真实的书——整个现象以及人类都远在它下面——而且也是最深邃的书。它从最丰富的真理中产生,是一个永不枯竭的源泉,满载宝藏,放下汲桶唾手可行。
尼语录德语原文 尼有句话叫“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你”.有谁知道德语的原文是什么啊?
für mich ist sie eine Welt der Gefahren und Siege, in der auch die heroischen Gefühle ihre Tanz- und Tummelpl?tze haben. "Das Leben ein Mittel der Erkenntniss"—mit diesem Grundsatze im Herzen kann man nicht nur tapfer, sondern sogar fr?hlich leben und fr?hlich lachen! Und wer verstünde überhaupt gut zu lachen und zu leben, der sich nicht vorerst auf Krieg und Sieg gut verstünde?
求尼德语原文
Wenn du lange in einen Abgrund blickst,blickt der Abgrund auch dich hinein.
wie immer ohne gewaehr!
人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼说的一句话,求出处和德语原文。
这句话出自《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra)的第四部分第十节:Vom H?heren Mensch.
Wollt ihr hoch hinaus, so braucht die eignen Beine! Lasst euch nicht empor tragen, setzt euch nicht auf fremde Rücken und K?pfe!
求尼这句话的德语原文
尼(Friedrich?Nietzsche)的原话是:
Man?lie?zuletzt?seine?Begierde,?und?nicht?das?Begehrte.
das?Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das?Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。
这句话出自尼1886年完成的
"Jenseits?von?Gut?und?B?se?-?Vorspiel?einer?Philosophie?der?Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)
第四部分
"Sprüche?und?Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
这句话是全书的第175条。
《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:
Vorrede
Erstes?Hauptstück:?Von?den?Vorurtheilen?der?Philosophen?(1.?–?23.)
Zweites?Hauptstück:?Der?freie?Geist?(24.?–?44.)
Drittes?Hauptstück:?Das?religi?se?Wesen?(45.?–?62)
Viertes?Hauptstück:?Sprüche?und?Zwischenspiele?(63.?–?185)
Fünftes?Hauptstück:?Zur?Naturgeschichte?der?Moral?(186?–?203)
Sechstes?Hauptstück:?Wir?Gelehrten?(204?–?213)
Siebentes?Hauptstück:?Unsere?Tugenden?(214?–?239)
Achtes?Hauptstück:?V?lker?und?Vaterl?nder?(240?–?256)
Neuntes?Hauptstück:?was?ist?vornehm?(257?–?296)
Aus?hohen?Bergen.?Nachgesang
Und wie jeglich Ding sein Gleichnis lie, so lie der Deutsche die Wolken und alles, was unklar, werdend, d?mmernd, feucht und verh?ngt ist: das Ungewisse, Unausgestaltete, Sich-Verschiebende, Wachsende jeder Art fühlt er alstief?. Der Deutsche selbst ist nicht, er wird, erentwickelt sich?.
Nische, Achtes Hauptstück. V?lker und Vaterl?nder
本文到此结束,希望对大家有所帮助。