善恶皆同体下一句。

品味人生 2024-09-14
导读1、意思是当你审视邪恶的时候,邪恶也如同一面镜子审视着你的内心。人性是复杂的,没有单纯的善,也没有单纯的恶,很多时候,两者之间是相互转换或者共存的。2、这句话出自于德国著名哲学家弗里德里希·威廉·尼。3、原文是:“Wer..

1、意思是当你审视邪恶的时候,邪恶也如同一面镜子审视着你的内心。人性是复杂的,没有单纯的善,也没有单纯的恶,很多时候,两者之间是相互转换或者共存的。

善恶皆同体下一句。

2、这句话出自于德国著名哲学家弗里德里希·威廉·尼。

3、原文是:“Wer mit Ungeheuern k?mpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.”即“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。”

拓展内容:

弗里德里希·威廉·尼(德文:Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日,享年55岁),德国人,著名哲学家、语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家,被认为是西方现代哲学的开创者,他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格独特,经常使用格言和悖论的技巧。尼对于后代哲学的发展影响极大,尤其是在存在主义与后现代主义上。

在开始研究哲学前,尼是一名文字学家。24岁时尼成为了瑞士巴塞尔大学的德语区古典语文学教授,专攻古希腊语,拉丁文文献。但在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神疾病煎熬。1889年尼精神崩溃,从此再也没有恢复,在母亲和妹妹的照料下一直活到1900年去世。

尼主要著作有《权力意志》 《悲剧的诞生》《不合时宜的考察》《查拉图斯特拉如是说》《希腊悲剧时代的哲学》《论道德的谱系》等。

参考资料:

百度百科词条?弗里德里希·威廉·尼 (德国著名哲学家)

尼的「上帝已死」

many people of so-called mature, but are custom grinding to edges and corners, and actually produces sophistication.......

What doesn't kill you makes you stronger.这句话是尼说的吗

更新1:

谢谢解答 但系我睇尼简介

说他曾言「上帝已凋谢?我告诉你,是我们把他杀死。-是你和我。」 。来评击技不断的发展而带来的后果嘛?

更新2:

回 :厌倦世俗的丑恶 因为我在介绍尼简介的网页上曾看过:尼在十九世纪末,透过一个疯子的口,宣布了上帝的死亡。尼运用了像庄子式的寓言,对欧洲社会因科技发展工业革命带来的价值上的虚无主义作出了预警 。 其实我只是个哲学的门外汉而已,而且在中化科中老师亦在"科技"一课中谈及「上帝已死」一词;故不知二者是否有关连。希望赐教

更新3:

回:本是无根大大 谢谢你不厌其烦的详尽解答。在下愚笨,理解及所看尼的著作并不多。 按这样说是否「上帝已死」及「上帝之死」所表达的各有不同? 而「上帝已凋谢」即现代所表达的上帝已死是论述关于虚无主义,故只是近代学者的看法,而尼并没有直言?但在尼的思想中是否有作过科技批评? 希望赐教赐教

《上帝之死(反基督)》〔德文原名:Der Antichrist. Fluch auf das Christentum

September 1888〕本身是一本反基经典哲学著作,向被后人喻为对上帝已死的宣判。对基督教的批判之彻底,该部著作可谓空前绝后。 下为手上刘崎中译本之语录,由本人自行抽选: -「它教人们相信精神的最高价值是有罪的东西,是陷入错误的东西」 -「在基督教中,道德宗教与真实,可以说一点接触都没有。除了想像的原因,甚么都没有;除了想像的结果,甚么都没有。」 -「不论以任何方式,只要是冲创意志衰退的地方,也必定是一种生理上的退化或颓废。」 -「基督教之神的概念──病者的神,作为蜘蛛的神,作为精神的神──是地球上向来所有最堕落之神性概念的一种。」 -「神,虚无的神化,虚无意志宣告神圣!」 -「视人格性的本能为次于非人格性的东西而损害了人格性的本能」 -「曲解罪恶、自我批评、省察良心以为消遣,以排除厌倦;经常维持着对那拥有威权而被称为上帝者一种情绪的反应」 -「道德成为想像力之一贯的退化,成为对于一切事物之凶恶的眼睛。」 -「他们〔按:指犹太人〕将他们自己民族的过去历史转变为宗教事项〔……〕转变为对耶和华所犯罪过的无聊的拯救和惩罚机构」 -「天国只是一种内心的体验」 -「最后的基督徒已死在十字架上」 -「所谓『一切人的平等权力』这种理论的毒害──是基督教把这种理论传播得最彻底的」 -「整个基督教的悔改和赎罪的教义为严重精神错乱」 -「我非难基督教,我以所有责难者所表示的一切责难中最厉害的责难来反对基督教。」 -「它是一切可以想像的堕落中最大的堕落。」 2007-07-14 14:44:44 补充: 抱歉,「被后人喻为对上帝已死的宣判」所指应是尼的另一名著《查拉图斯特拉如是说》〔德文原名:Also sprach Zarathustra

1883-1885〕。  《上帝之死(反基督)》直接抨击基督教教义,与「发展」并无关系。  理解一家或一经典所讲之哲学内容,应作系统思考判断。理解日后一派学者对该经典的引用,亦应知其引用目的是为诠释还是现象性描述。 2007-07-14 14:44:54 补充: 近世哲学论者专引尼「上帝已凋谢」该句,多以此作为西方虚无主义的萌生证据,此属历史现象性判断与描述问题,不可视同对该经典的诠释。若该引者目的不在诠释,那他本人所作西方不断发展的后果之论述,只是他的看法,岂可视同对尼专文的诠释,又更岂可视同出自尼心声?  读论文,应看论者目的、思想、对象,而作有系统的理解、诠释或批判。 2007-07-17 23:22:32 补充: 回楼主:  《上帝之死》是纯粹批判基督教教义的作品。  《查拉图斯特拉如是说》则宣判上帝已死,但目的已不在批判基督教教义,而是以第一身为主要形式体现出一位不信众生平等的英雄(?bermensch)应当自我创造价值、而不应服于及限于任何被定义的价值之下的道理。本人认为该作是一部无神论存在主义经典,但未敢说哲学界公论如此。 2007-07-17 23:22:55 补充: 〔续上〕  「虚无主义」四字在整部《查拉图斯特拉如是说》未曾出现过。作者可有暗示式评论,个人认为没有;但因出于对虚无主义的了解有限,未敢妄下绝对定论。依然会重申:需要注意的是近世学者在引用时是作现象性判断描述还是对该作的诠释,此绝不可混淆。注:「?bermensch」一般中译为「超人」。附:网上有《查拉图斯特拉如是说》全文,欢迎阁下细阅。philosophy/speaker

参考: 尼,《上帝之死(反基督)》(刘崎译)。台北:志文出版社,1968。

“凡不能毁灭我的,必使我强”是谁说的

《Ecce Homo》

Whatever does not kill them makes them stronger.——Friedrich Nietzsche

这是尼的原话

What doesn't kill you makes you stronger

译文:什么不会杀死你,让你变得更强大

《Stronger (What Doesn't Kill You)》是一首由美国女歌手Kelly Clarkson(凯莉·克莱森)演唱的一首流行歌曲,收录自她的专辑《Stronger》(2011年)。

2012年,凯莉·克莱森以“Stronger (What Doesn't Kill You)”夺得告示牌单曲第一,成为她的第3首冠军单曲,其热门程度也让该曲在YouTube上点阅率突破7千万。

求尼诗《孤独》的英文版

尼说的,“凡不能毁灭我的,必使我强大。”是原版。这句话的原版英文是:What does not kill me, makes me stronger.

出自《善恶的彼岸》,《善恶的彼岸》是2001年团结出版社出版的图书,作者是弗里德里希·尼,该书是尼对一种新道德体系作出的最重要的贡献之一,触及了其哲学的许多最深层的原理。

扩展资料:

作品名言:

1.更加强大 ,更加邪恶,也更加深刻,同时更加漂亮。

2.他尽力回想“自己”,可常回想得不对,他动辄便把其他人与自己混在一起,搞错自己的需要,只是在这方面他不精细,粗心大意。

他也许为自己的身体,为了与妻子和朋友闹点小别扭,为缺少朋友和社交活动而苦恼---的确,他设法思考自己的痛苦,但是白费力气!他老是走神,思考的总是较为一般的情形,昨天他不知道如何自助,明天他也不知道如何自助。

尼说 极度的痛苦才是精神的最后解放者,惟有此种痛苦,才强迫我们大彻大悟。原版

这是我去国外的网站上找到的,来自于一篇对尼的《孤独》这首诗的文学赏析,“Poem of “Loneliness” by Friedrich Nietzsche”,作者是用英文写的,在文中同时引用了德文(尼的母语)的英文两个版本。下面是英文版。来源网站:://pustakapujangga/2010/09/poem-of-loneliness-by-friedrich-nietzsche/。希望能帮到你!

LONELINESS

Friedrich Nietzsche

The crows scream

And flying into town with the buzz:

The snow will fall soon-

Be hy is he who is now still hing homeland!

Now you’re standing rigidly,

Looking at back, ah! How long already!

Why are you an idiot

Because winter in the world- escape?

The world is gate

To a thousand of dumb and cold deserts!

Which loss,

Which you are lose, will not stop anywhere.

Now you’re standing palely,

to be cursed to wander the winter,

Like smoke,

Whom are looking for a cooler sky always.

Fly, bird, sing

Your song in tone-desert-bird! -

Hide it, you’re a fool,

Your bleeding hearts is in the ice and ridicule!

The crows scream

And flying into town with the buzz:

The snow will come down soon

Woe to him who doesn’t he homeland!

在多少天都不上百度回答问题后,今天又忍不住骂人了,这次没楼主的事儿

'马丽11',这个网名不够劲儿,叫'马丽2'得了

什么都不懂还敢跟哲学有关的话题瞎混?什么快乐?谁的快乐?你的快乐跟他人有什么关系?尼的痛苦跟你又有干系?

设,阁下做切割包皮手术,被粗心的大夫割断了输精管,大夫看着你愤怒而痛苦的表情然后却很惊讶的说:‘你干嘛不高兴!疼?那是你的疼痛,干我屁事!’

按照阁下的观点,这个时候应该感到快乐或者欣慰—— 我没理解错吧?(多么柔和的设,您应该庆幸于此)

其次,竟然毫不知所谓的谈及叔本华,殊不知尼的存在观虽与叔氏的‘虚无情怀’相排斥,却本质上是由其‘意志这个不快乐的大便’这个为叔氏准备的哲学笑话衍生而来

‘施比受更快乐’,谁?叔本华?他哪篇散文里面说的?德文原版拿出来看看!德文看不懂?我给你找人翻译!随便看了点儿国内的狗屎翻译(常常是他们的个人理解)竟然就跟着瞎嚷嚷,叔氏的世界观确实近于佛教,但是主要体现在其虚无的理念上,你若是跟叔氏本人讲这种道德论是从他的著作中发现的,相信他第一件事儿是气的吐血,第二件事儿就是把你从楼梯上推下去!(历史有证,阁下的行径比他的好邻居更恶劣)

不了解整体,拿出来某句话就当做哪个人的代表性观点,低下的企图显示自己的脑子里有点儿什么有机物存在,真是小学生的认知水平都不如!(可能侮辱了小学生,再此对小学生们致歉)

无知的悲哀不仅仅在于轻信,还在于由于无知的轻信所产生的对他人评估后的伤害,尼的痛苦与困扰是不是就因为您这样的精神患者太多所造成的实在是该成为近代学界考虑的有关尼问题之一(如果有什么头脑正常的、至少跟阁下不一样的学术团体在国内存在的话)

zhx1994的回答不知所云,仅就楼主问题本身而言毫无建设性,介绍完了什么作品然后一句‘不懂可以去百度找翻译’,跟没说话一样

回应楼主:

"The extreme pain is the final manumitter in spirit, only this pain could force us to awake greatly." 英文版的这一句想必就是这个,然而翻译终究只是翻译,德译英常常也不过如此

全文与出处,恕不奉陪

我不稀罕分儿,别给我

你要是觉得这个答案还算受用就关了这个问题

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:一句同体
剩余:2000