Why not?翻译成汉语,是“为什么不呢?”的意思,英语中常省略不言自明的话,就是不用说出来也明白的那种,放在这里十分恰当。try的意思为“尝试”,英语是静态化语言,需要静态化 ,而汉语是动态化语言(两者皆为相对而言 ),因此这里的动词“试”需要把它静态化,其静态表现形式为动词的虚化和弱化,因此用he a try比单独一个try更加适宜,用try也可以,但是答案给出的he a try更符合英语习惯。(why not例句如下图所示 )
综上所述,人生苦短用最简单的主系表结构,生命是短暂的。何妨一试运用why not句式,加上英语静态规则,最终答案为"life is short,why not he a try"。