谁能翻译一下这个上面的法语
咦,这不是小王子开头的那段话嘛,"Lorsque j'ais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'elait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui alait un fauve. Voilà la copie du dessin."
官方翻译过来就是
“当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上(这)就是那副画的摹本。”
关于小王子:
书名——《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。
作者——安东尼·德·圣-埃克苏佩里(法文名,Antoine de Saint-Exupéry)。
原作语言——法语。
作品类别——儿童文学,短篇。
作品体裁——寓言,童话
写作时间和地点——1942年的夏天和秋天,那时圣·埃克絮佩里暂住在美国纽约的长岛。
出版情况——1943年美国 Reynal & Hitchcock Harcourt Brace Jovanovich Inc 率先出版了《小王子》的法语版和英译版。因二次世界大战,作者的祖国法国直到1946年才由Gallimard 出版社出了第一个法国版。
叙述者——一个飞行员因飞机故障迫降在撒哈拉大沙漠,他在那里遇见了小王子。六年后,他讲述了这段奇遇故事。
叙事视角——故事以第一人称叙事,虽然其中大部份篇章是飞行员在复述小王子一人旅行的故事。
语气——描述飞行员与小王子梦幻般的相遇是甜蜜的伤感;而对大人世界缺乏想象力和功利主义,则表露出无奈和忧心。
背景(时间/地方)——六年前,不过叙述者并未表明现在是什么年月。非洲撒哈拉大沙漠和太空。
主人公——小王子,飞行员。
主要冲突——飞行员与小王子的天真无邪观点,同大人世界令人窒息的教条之间的冲突。
上升情节(起势情节)——在小王子相信自己已被他的玫瑰花讨厌了,独自一人离开了自己的星球,开始了太空旅行。在访问了邻近的几座星球后来到地球。他漫步在沙漠寻找人类,他找到了狐狸。
高潮——狐狸告诉了小王子一个秘密,使小王子认识到他的玫瑰花的价值。
下降情节(收势情节)——小王子向飞行员转述狐狸告诉他的那个秘密;小王子被蛇咬后回自己的星球去了。
主题——偏见与成见的危险,人生探索的启迪,勇于承担责任的重要。
母题——秘密,飞行员的画,驯养,正经事。
象征——星星,沙漠,火车,水,玫瑰。
预示——当小王子初遇蛇时,蛇暗示它能让小王子回到自己的星球。
基调——作品基调是温柔、忧伤和感动神秘。
求小王子一个法语片段
“人们已经忘记了这个道理,"狐狸说,"可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...”
“我要对我的玫瑰负责...”小王子又重复着......
-Les hommes on oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as rivoisé. Tu es responsable de ta rose...
-Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir.
法语翻译小王子
Et j’étais fier de lui rendre que je volais. Alors il s’écria :
- Comment ! Tu es tombé du ciel
- Oui, fis-je modestement.
- Ah !a c’est dr?le …
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
Puis il ajouta :
- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
“怎么?你是从天上掉下来的?”
“是的”。我谦逊地答道。
“啊?这真滑稽。”
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
------------------------------------------------------------------------------------
你说的:"随便一段"
谢谢纳
法语翻译有关小王子的一段话
截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义
jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour
爱是两个人心灵的默契,是相互培养的
l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement
但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任
ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour
对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责
il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose
一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry
它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质
il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance
有不妥的地方 请见谅 呵呵
一个人用心灵去看,才看得最清楚.本质的东西,用眼晴是看不见的.英语翻译
Petit Prince en leur propre planète est roi, mais il ara?t seul, sans parents ni amis. Il a toujours eu le sentiment de mélancolie et solitude. Sa solitude n'est pas un endroit pour le dire, ne comprenait le soup?on de tristesse. Rose n'a pas été jusqu'à très longtemps, son seul plaisir est de profiter de la douceur晚景le coucher du soleil, parce que sa planète est très petite, aussi longtemps qu'il est prêt, il vous suffit de déplacer une chaise, à quelques pas, à tout moment peut être considéré l'ènement de la nuit en jour. Soirée coucher de soleil donne toujours le ton de la tristesse, mais un jour, 43 fois, il a regardé le coucher de soleil, et quand une personne est un moment très triste, comme toujours à regarder le coucher de soleil,
《小王子》里,狐狸与王子的对话 法语版
这句话出自《小王子》21章,是临别前狐狸对小王子说的,法语原文是:
On ne voit bien qu'ec le coeur. L'essentiel est invisible pour les jeux.
英文译文是:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
- Alors tu n'y gagnes rien!
- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
全文在这里。。。
://osiek.org/bmasala/not/petit-prince.html
本文到此结束,希望对大家有所帮助。