疼到心痛的法语句子(精选16句)

品味人生 2024-10-16
导读1、naimerasjamais.2、最真实的幸福是铭记当下。3、Levraibonheurseraitdesesouvenirdupresent.4、Situattendsdetreunangepourteliv..

1、naimerasjamais.

疼到心痛的法语句子(精选16句)

2、最真实的幸福是铭记当下。

3、Levraibonheurseraitdesesouvenirdupresent.

4、Situattendsdetreunangepourtelivreralamour,tu

5、如果你一直等待自己成为天使再去爱,你将永远与爱失之交臂。

6、“人群里也是很寂寞的。”蛇说。on est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

7、小王子:你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日...tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

8、“这是已经早就被人遗忘了的事情。”狐狸说道,“它的意思就是建立关系。”c’est une chose trop oubliée, dit le renard. ca signifie créer des liens...

9、玫瑰花:我并非如此的弱不禁风...夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花啊。je ne suis pas si enrhumée quea... l’air frais de la nuit me fera du bien. je suis une fleur.

10、小王子:人吗?我想大概有七个吧,几年前看到过他们,但我不知道在哪能找到他们,风把他们吹散了,他们没有根,活得很辛苦。les hommes il en existe, je crois, six ou sept. je les ai aper?us il y a des années. mais onne sait jamais où les trouver. le vent les promène. ils manquent de racines,a les gêne beaucoup.

11、“你只能了解你驯养的东西。”狐狸说,“人类不再有时间去了解事情了,他们总是到商店里买现在的东西。但是,却没有一家商店贩卖友谊,所以人类没有真正的朋友,如果你不需要一个朋友,就驯养我吧!”on ne conna?t que les choses que l’on rivoise, dit le renard. les hommes n’ont plus le temps de rien conna?tre. ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. si tu veux un ami, rivoise-moi !

12、小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。=je n’ai alors rien su comprendre ! j’aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. elle m’embaumait et m’éclairait. je n’aurais jamais d? m’enfuir ! j’aurais d? deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires ! mais j’étais trop jeune pour soir l’aimer.

13、狐狸说:“对我而言,你只不过是个小男骇,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你,你也同样用不着我。对你来说。我也只不过是只狐狸,就跟其他千万只狐狸一样。然而,如果你驯养我。我们将会彼此需要,对我而言,你将是宇宙唯一的了,我对你来说,也是世界上唯一的了。tu n’es encore pour moi qu’un petit gar?on tout semblable à cent mille petits gar?ons. et je n’ai pas besoin de toi. et tu n’as pas besoin de moi non plus. je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. mais, si tu m’rivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. tu seras pour moi unique au monde. je serai pour toi unique au monde.

14、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的话,当然就得忍耐两三只毛毛虫的拜访咯。我听说蝴蝶长的很漂亮。况且,如果没有蝴蝶,没有毛毛虫,还会有谁来看我呢?你离我那么远...至 于大动物,我才不怕呢,我有我的力爪啊。il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux conna?tre les papillons. il para?tque c’est tellement beau. sinon qui me rendra visite? tu seras loin, toi. quant aux grossesbêtes, je ne crains rien. j’ai mes griffes.小王子:我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. regarde ma planète. elle est juste au-dessus de nous... mais comme elle est loin !

15、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles,a suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. il se dit : ma fleur est là quelque part... mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! et ce n’est pas importanta !因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了.c’est triste d’oublier un ami. tout le monde n’a pas eu un ami. et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.

16、狐狸:如果你驯养我,那我的生命就充满阳光,你的脚步声会变得跟其他人的不一样。其他人的脚步声会让我迅速躲到地底下,而你的脚步声则会像音乐一样,把我召唤出洞穴。mais, si tu m’rivoises, ma vie sera comme ensoleillée. je conna?trai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. les autres pas me font rentrer sous terre. le tien m’ellera hors du terrier, comme une musique. et puis regarde !狐狸:你看,看到那边的麦田了吗?我不吃面包,麦子对我来说一点意义也没有,麦田无法让我产生联想,这实在可悲。但是,你有一头金发,如果你驯养我,那该有多么美好啊!金**的麦子会让我想起你,我也会喜欢听风在麦穗间吹拂的声音。tu vois, là-bas, les champs de blé je ne mange pas de pain. le blé pour moi est inutile. les champs de blé ne me rellent rien. eta, c’est triste ! mais tu as des cheveux couleur d’or. alors ce sera merveilleux quand tu m’auras rivoisé ! le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. et j’aimerai le bruit du vent dans le blé...

《小王子》 你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责 法语原文

咦,这不是小王子开头的那段话嘛,"Lorsque j'ais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'elait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui alait un fauve. Voilà la copie du dessin."

官方翻译过来就是

“当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上(这)就是那副画的摹本。”

关于小王子:

书名——《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。

作者——安东尼·德·圣-埃克苏佩里(法文名,Antoine de Saint-Exupéry)。

原作语言——法语。

作品类别——儿童文学,短篇。

作品体裁——寓言,童话

写作时间和地点——1942年的夏天和秋天,那时圣·埃克絮佩里暂住在美国纽约的长岛。

出版情况——1943年美国 Reynal & Hitchcock Harcourt Brace Jovanovich Inc 率先出版了《小王子》的法语版和英译版。因二次世界大战,作者的祖国法国直到1946年才由Gallimard 出版社出了第一个法国版。

叙述者——一个飞行员因飞机故障迫降在撒哈拉大沙漠,他在那里遇见了小王子。六年后,他讲述了这段奇遇故事。

叙事视角——故事以第一人称叙事,虽然其中大部份篇章是飞行员在复述小王子一人旅行的故事。

语气——描述飞行员与小王子梦幻般的相遇是甜蜜的伤感;而对大人世界缺乏想象力和功利主义,则表露出无奈和忧心。

背景(时间/地方)——六年前,不过叙述者并未表明现在是什么年月。非洲撒哈拉大沙漠和太空。

主人公——小王子,飞行员。

主要冲突——飞行员与小王子的天真无邪观点,同大人世界令人窒息的教条之间的冲突。

上升情节(起势情节)——在小王子相信自己已被他的玫瑰花讨厌了,独自一人离开了自己的星球,开始了太空旅行。在访问了邻近的几座星球后来到地球。他漫步在沙漠寻找人类,他找到了狐狸。

高潮——狐狸告诉了小王子一个秘密,使小王子认识到他的玫瑰花的价值。

下降情节(收势情节)——小王子向飞行员转述狐狸告诉他的那个秘密;小王子被蛇咬后回自己的星球去了。

主题——偏见与成见的危险,人生探索的启迪,勇于承担责任的重要。

母题——秘密,飞行员的画,驯养,正经事。

象征——星星,沙漠,火车,水,玫瑰。

预示——当小王子初遇蛇时,蛇暗示它能让小王子回到自己的星球。

基调——作品基调是温柔、忧伤和感动神秘。

《小王子》里,狐狸与王子的对话 法语版

“人们已经忘记了这个道理,"狐狸说,"可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...”

“我要对我的玫瑰负责...”小王子又重复着......

-Les hommes on oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as rivoisé. Tu es responsable de ta rose...

-Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir.

求小王子的读后感 要法语的

- Alors tu n'y gagnes rien!

- J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

全文在这里。。。

://osiek.org/bmasala/not/petit-prince.html

如何用法语优雅地说我爱你你知道吗?

截止到此,小王子已经明白了爱情的涵义

jusqu'a ici, le petit prince a bien compris l'amour

爱是两个人心灵的默契,是相互培养的

l'amour est une entente tacite spirituelle entre deux personnes qui s'eleve(有建立之意,我理解为建立默契) mutuellement

但更重要的是小王子体会到了超越单纯爱情之上的一种责任

ce qui est plus important est que le petit prince a percu la responsabilite depassant de simple amour

对所认识熟悉的事物,终生要为他尽责,要为他的玫瑰尽责

il faut que'il assume la responsabilite de toutes les choses conuues toute la vie et meme de sa rose

一种对爱情的新的诠释,可以说是小王子的爱情观,也可以说是圣爱克苏佩里的爱情观cette nouvelle comprehension d'amour est la conception de petit prince et meme celle de Saint Exupéry

它突破爱情的表面,道出蕴涵在爱情深处的实质

il a saisi l'essence au fond de l'amour en voyant à fond son arance

有不妥的地方,请见谅

《小王子》里 那句 和玫瑰的“可惜我当时载ge_type=1

“Belle amie, ainsiest de nous: Ni vous sans moi, nimoi sans vous."“亲爱的人,我们的故事就是这样:若果没有你就没有我,若果没有我也没有你。”公元七世纪初,罗马帝国崩溃,各部落割据英格兰,爱尔兰国王乘机进犯,英格兰部落领袖马克王意欲实现统一大业。从小失去双亲的特里斯坦被叔叔马克王悉心抚养长大,两人情同父子。成人后的特里斯坦潇洒帅气、英勇善战。在一次抵御爱尔兰的战斗中,特里斯坦杀死了爱尔兰人军队的首领莫洛德,而他自己也身负重伤,宫廷御医竟也想不出救治办法。傲气过人的特里斯坦决定听天由命,他躺在一艘木船上随波而下,由命运来决定他的最终归属。小船一路漂到了邻国爱尔兰,被正从河边经过的爱尔兰公主伊索尔德发现。奄奄一息的特里斯坦得到了伊索尔德公主的照顾,很快便康复了。但特里斯坦并不知道,在与爱尔兰人的那场激战中,他杀死的莫洛德正是伊索尔德的未婚夫。事实上,伊索尔德早已发现眼前的骑士便是自己的杀夫仇人,可是特里斯坦可怜的神情和迷人的眼神屡屡令伊索尔德不忍心下手,特里斯坦就此逃过一劫。更令人无法预料的是,两人之间竟燃起了炙热的爱情火焰。不久后,伤愈的特里斯坦不得不回到马克王身边,为国家继续战斗。为分裂英格兰各部落,爱尔兰国王决定以自己美丽的女儿为奖品,举办全英骑士大赛。马克王命令特里斯坦代替自己参加比武招亲。经过连场决斗,英勇无敌的特里斯坦不负期望,为马克王赢得了公主,挫败了敌人的阴谋。然而,当看到公主的真面目时,特里斯坦如遭雷击,原来公主就是他深爱的伊索尔德!不管是为了国家和平还是为了养育之情,特里斯坦和伊索尔德都无法再继续恋情,爱情的魔力在压抑之下越发澎湃。之后的日子里,康沃尔城堡外的花园便成了特里斯坦和伊索尔德时常约会的圣地。一天夜里,随着号角声的响起,马克王和众人出外打猎的声音渐行渐远,伊索尔德满怀欣喜地等待着特里斯坦前来约会。两人终于见面,恍如隔世,互诉衷肠,深情相拥。此时充盈在二人全身的爱情力量已覆盖了所有死亡的意识。就在这时,马克王突然出现了,眼见为实的马可王在既震惊又失望的情形下,令随从拿下**的特里斯坦。在搏斗中,几名对特里斯坦忠心耿耿的手下将受重伤的特里斯坦掩护回了住处。伤势严重的特里斯坦整日挣扎于长时间的昏迷与短暂的清醒之间,但无论是在梦里还是在现实之中,伊索尔德的笑脸总萦绕在这位往日威风的骑士眼前。而正当他垂危之际,竟传来了至高无上的马克王已经原谅了这对勇破世俗的情侣的消息,但此时到来这样的消息显然为时已晚。悲痛欲绝的伊索尔德更是在万般悔恨之中,轰轰烈烈地直奔黄泉路追随挚爱特里斯坦去了。

法语翻译有关小王子的一段话

我也很喜欢这本书。

原著是用法语写的(第八章最后):

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d? la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d? m'enfuir! J'aurais d? devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour soir l'aimer."

中文版:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我

的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所

隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年轻,还不懂得爱她。”

英文版:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to he judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to he run away from her... I ought to he guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

法语短篇童话?

Petit Prince en leur propre planète est roi, mais il ara?t seul, sans parents ni amis. Il a toujours eu le sentiment de mélancolie et solitude. Sa solitude n'est pas un endroit pour le dire, ne comprenait le soup?on de tristesse. Rose n'a pas été jusqu'à très longtemps, son seul plaisir est de profiter de la douceur晚景le coucher du soleil, parce que sa planète est très petite, aussi longtemps qu'il est prêt, il vous suffit de déplacer une chaise, à quelques pas, à tout moment peut être considéré l'ènement de la nuit en jour. Soirée coucher de soleil donne toujours le ton de la tristesse, mais un jour, 43 fois, il a regardé le coucher de soleil, et quand une personne est un moment très triste, comme toujours à regarder le coucher de soleil,

求小王子一个法语片段

法语格林童话:LA MAISONN?0?7E

- Toi, où tu vas - Moi Mais à Walpe. - Tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors0?4a va, on y va donc ensemble.

- Es-tu mariée aussi Comment s'elle ton mari - Henri, c'est mon mari. - Ton mari c'est Henri, mon mari c’est Henri, tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors0?4a va, on y va ensemble.

- Et tu as un enfant aussi Comment s'elle ton petit Mon petit Bris. - Ton petit, Bris; mon petit, Bris; ton mari c'est Henri, mon mari c'est Henri; tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors0?4a va, on y va donc ensemble.

- Un berceau, t'en as un Comment s'elle ton berceau Hippoleau. - Hippoleau ton berceau, Hippoleau mon berceau; ton petit Bris, mon petit Bris, et ton mari Henri et mon mari Henri; tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors0?4a va, on y va donc ensemble.

Et un valet Comment s'elle ton valet - Son nom c’est Bienlefait - Bienlefait ton valet, Bienlefait mon valet; Hippoleau ton berceau, mon berceau Hippoleau ; ton petit Bris, moin petit Bris, et ton mari Henri et Henri mon mari, tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors0?4a va, on y va donc ensemble jusque-là.

Et j’étais fier de lui rendre que je volais. Alors il s’écria :

- Comment ! Tu es tombé du ciel

- Oui, fis-je modestement.

- Ah !a c’est dr?le …

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.

Puis il ajouta :

- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的”。我谦逊地答道。

“啊?这真滑稽。”

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

------------------------------------------------------------------------------------

你说的:"随便一段"

谢谢纳

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:法语句子
剩余:2000