求尼采德语原文

品味人生 2024-11-14
导读这句话出自《查拉图斯特拉如是说》(AlsosprachZarathustra)的第四部分第十节:VomH?herenMensch.Wolltihrhochhinaus,sobrauchtdieeig..

这句话出自《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra)的第四部分第十节:Vom H?heren Mensch.

求尼采德语原文

Wollt ihr hoch hinaus, so braucht die eignen Beine! Lasst euch nicht empor tragen, setzt euch nicht auf fremde Rücken und K?pfe!

求尼德语原文及出处

Nicht da? du mich belogst, sondern da? ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

Quelle:Jenseits von Gut und B?se. Viertes Hauptstück. Sprüche und Zwischenspiele?, 1886

求尼这句话德语原文“使有神,我怎能忍受我不是那神,所以没有神!”

出处:尼作品 I 《不合时宜的沉思》.(Unzeitgem?e Betrachtungen)中文版《疯狂的意义》

Es gi in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, au?er dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn. Ein Mann erhe sich niemals h?her, als wenn er nicht wei?, wohin sein Weg ihn noch führen kann.

人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼说的一句话,求出处和德语原文。

wenn es G?tter g?be, wie hielte ich's aus, kein Gott zu sein!Also gie es keine G?tter.

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra Ein Buch für Alle und Keinen - Kapitel 35

Nietzsches's Werke, Erste Aheilung, Band VI

其实人跟树是一样的 越是向往高处的阳光 根就越要伸向黑暗的地底 求助尼的这句话德语原文,谢

尼(Friedrich?Nietzsche)的原话是:

Man?lie?zuletzt?seine?Begierde,?und?nicht?das?Begehrte.

das?Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das?Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。

这句话出自尼1886年完成的

"Jenseits?von?Gut?und?B?se?-?Vorspiel?einer?Philosophie?der?Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)

第四部分

"Sprüche?und?Zwischenspiele"(《格言和插曲》)

这句话是全书的第175条。

《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:

Vorrede

Erstes?Hauptstück:?Von?den?Vorurtheilen?der?Philosophen?(1.?–?23.)

Zweites?Hauptstück:?Der?freie?Geist?(24.?–?44.)

Drittes?Hauptstück:?Das?religi?se?Wesen?(45.?–?62)

Viertes?Hauptstück:?Sprüche?und?Zwischenspiele?(63.?–?185)

Fünftes?Hauptstück:?Zur?Naturgeschichte?der?Moral?(186?–?203)

Sechstes?Hauptstück:?Wir?Gelehrten?(204?–?213)

Siebentes?Hauptstück:?Unsere?Tugenden?(214?–?239)

Achtes?Hauptstück:?V?lker?und?Vaterl?nder?(240?–?256)

Neuntes?Hauptstück:?was?ist?vornehm?(257?–?296)

Aus?hohen?Bergen.?Nachgesang

求尼“宁愿绝望,胜于投降”德语原文以及具体出处

Der Baum der Menschheit und die Vernunft

189.

Der Baum der Menschheit und die Vernunft. — Das, was ihr alsberv?lkerung der Erde in greisenhafter Kurzsichtigkeit fürchtet, gi dem Hoffnungsvolleren eben die gro?e Aufgabe in die Hand: die Menschheit soll einmal ein Baum werden, der die ganze Erde überschattet, mit vielen Milliarden von Blüten, die alle nebeneinander Früchte werden sollen, und die Erde selbst soll zur Ern?hrung dieses Baumes vorbereitet werden. Dass der jetzige noch kleineAnsatz dazu an Saft und Kraft zunehme, dass in unz?hligen Kan?len der Saft zur Ern?hrung des Ganzen und des Einzelnen umstr?me — aus diesen undhnlichen Aufgaben ist der Ma?stab zu entnehmen, ob ein jetziger Mensch nützlich oder unnütz ist. Die Aufgabe ist uns?glich gro? und kühn: wir alle wollen dazutun, dass der Baum nicht vor der Zeit verfaule! Dem historischen Kopfe gelingt es wohl, das menschliche Wesen und Treiben sich im Ganzen der Zeit so vor die Augen zu stellen, wie uns allen das Ameisen-Wesen mit seinen kunstvoll getürmten Haufen vor Augen steht. Oberfl?chlich beurteilt, würde auch das gesamte Menschentum gleich dem Ameisentum von "Instinkt" reden lassen. Bei strengerer Prüfung nehmen wir wahr, wie ganze V?lker, ganze Jahrhunderte sich abmühen, neue Mittel ausfindig zu machen und auszuprobieren, womit man einem gro?en menschlichen Ganzen und zuletzt dem gro?en Gesamt-Fruchtbaume der Menschheit wohltun k?nne; und was auch immer bei diesem Ausprobieren die Einzelnen, die V?lker und die Zeiten für Schaden leiden, durch diesen Schaden sind jedesmal einzelne klug geworden, und von ihnen aus str?mt die Klugheit langsam auf die Massregeln ganzer V?lker, ganzer Zeiten über. Auch die Ameisen irren und vergreifen sich; die Menschheit kann recht wohl durch Torheit der Mittel verderben und verdorren, vor der Zeit, es gi weder für jene, noch für diese einen sicher führenden Instinkt. Wir müssen vielmehr der gro?en Aufgabe ins Gesicht sehen, die Erde für ein Gew?chs der gr?ten und freudigsten Fruchtbarkeit vorzubereiten, — einer Aufgabe der Vernunft für die Vernunft!

重估一切价值

女人对男人说:我爱你,因为你有吸引力;我恨你,因为你的吸引力不够,不能把我从远处吸引到你的身边。

人们走在知识的森林里,看不见智慧的阳光

我思,故我在

痛苦中的人没有权利悲观

我誓死捍卫你讲话的权利,但我反对你讲的每一个字。

反正不是 去见女人吗?最好带着鞭子.

宁愿绝望,胜于投降

人类一思考,上帝就发笑

我宁可追求虚无,也不无追求"

我是太阳 光热无穷 只想给予 不想取得

爱中往往有些痴狂,但痴狂往往有些理性。

根本没有所谓的道德,有的只是对事情的道德解释

人是兽与超人之间的绳索

一切事物的价值终将重新评估。

保持坚强

我的勇敢的心

不要问

为什么

受苦的人没有自卑的权利

如果你没有打倒我 我将变得更强大

攀登到最高山顶的人,会笑人世间的一切都是如幻似真的悲剧

心中充满妒火的人就像蝎子一样,最後会将毒刺转向自己

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:尼采德语
剩余:2000